HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γενόμενα



Texte grec :

[72] XI. Λεύκιος δὲ Λεύκολλος ὑπατεύειν καὶ στρατηγεῖν αἱρεθεὶς τοῦδε τοῦ πολέμου τέλος μέν τι στρατιωτῶν ἦγεν ἐκ Ῥώμης, δύο δ' ἄλλα τὰ Φιμβρίου καὶ ἐπ' αὐτοῖς ἕτερα δύο προσλαβών, σύμπαντας ἔχων πεζοὺς τρισμυρίους καὶ ἱππέας ἐς χιλίους ἐπὶ ἑξακοσίοις, παρεστρατοπέδευε τῷ Μιθριδάτῃ περὶ Κύζικον. Καὶ δι' αὐτομόλων ἐπιγνοὺς εἶναι τῷ βασιλεῖ στρατιὰν μὲν ἀνδρῶν ἀμφὶ μυριάδας τριάκοντα, ἀγορὰν δὲ εἴ τι σιτολογοῦντες ἢ ἐκ θαλάσσης λάβοιεν, ἔφη πρὸς τοὺς ἀμφ' αὑτὸν ἀμαχὶ λήψεσθαι τοὺς πολεμίους αὐτίκα, καὶ τοῦ ἐπαγγέλματος αὐτοῖς ἐνεκελεύετο μνημονεύειν. Ὄρος δὲ ἰδὼν εὔκαιρον ἐς στρατοπεδείαν, ὅθεν αὐτὸς μὲν εὔπορήσειν ἔμελλεν ἀγορᾶς, τοὺς δὲ πολεμίους ἀποκλείσειν, ἐπεχείρει καταλαβεῖν ὡς ἐν τῷδε τὴν νίκην ἀκίνδυνον ἕξων. Μιᾶς δ' οὔσης ἐς αὐτὸ διόδου στενῆς, ὁ Μιθριδάτης αὐτὴν ἐφύλαττεν ἐγκρατῶς, ὧδε καὶ Ταξίλου καὶ τῶν ἄλλων ἡγεμόνων αὐτῷ παραινοῦντων. Λεύκιος δὲ Μάγιος ὁ Σερτωρίῳ καὶ Μιθριδάτῃ τὰ ἐς ἀλλήλους διαιτήσας, ἀνῃρημένου τοῦ Σερτωρίου πρὸς Λεύκολλον ἐπεπόμφει κρύφα, καὶ πίστιν λαβὼν μετέπειθε τὸν Μιθριδάτην ὑπεριδεῖν Ῥωμαίων παροδευόντων τε καὶ στρατοπεδευόντων ὅπῃ θελήσειαν. Τὰ γὰρ ὑπὸ Φιμβρίᾳ γενόμενα δύο τέλη βουλεύειν αὐτομολίαν, καὶ αὐτίκα τῷ βασιλεῖ προσέσεσθαι· τί οὖν χρῄζειν αὐτὸν ἀγῶνος καὶ φόνου, δυνάμενον ἀμαχὶ κρατῆσαι τῶν πολεμίων; οἷς ὁ Μιθριδάτης συνθέμενος ἀνοήτως μάλα καὶ ἀνυπόπτως, περιεῖδε Ῥωμαίους διὰ στενοῦ παροδεύοντας ἀδεῶς καὶ ἐπιτειχίζοντας αὑτῷ μέγα ὄρος, οὗ κρατοῦντες αὐτοὶ μὲν ὄπισθεν ἔμελλον ἀγορὰν ἀδεῶς ἐπάξεσθαι, Μιθριδάτην δὲ λίμνῃ καὶ ὄρεσι καὶ ποταμοῖς ἀποκλείσειν τῶν κατὰ γῆν ἁπάντων, ὅ τι μὴ γλίσχρως ποτὲ λάβοι, οὔτε ἐξόδους εὐρείας ἔτι ἔχοντα, οὔτε βιάζεσθαι δυνάμενον ἔτι Λεύκολλον ὑπὸ τῆς δυσχωρίας, ἧς κρατῶν κατεφρόνησεν. Ὅ τε χειμὼν ἤδη πλησιάζων ἔμελλε καὶ τῶν ἀπὸ τῆς θαλάσσης αὐτὸν ἐν ἀπορίᾳ καταστήσειν. Ἃ θεωρῶν ὁ Λεύκολλος τοὺς φίλους ἀνεμίμνησκε τῆς ὑποσχέσεως, καὶ τὸ ἐπαγγελθὲν ὡς παρὸν ἐδείκνυ.

Traduction française :

[72] CHAPITRE XI. Lucius Lucullus, qui avait été élu consul et général pour cette guerre, emmena une légion de Rome, l'adjoignit aux deux de Fimbria, et à deux autres supplémentaires, : cela faisait au total 30.000 fantassins et 1600 cavaliers. Avec ces hommes il plaça son camp près de Mithridate à Cyzique. Apprenant par des déserteurs que l'armée du roi comptait environ 300.000 hommes et que tous ses approvisionnements étaient fournis par des fourrageurs ou venaient de la mer, il a dit à son entourage qu'il réduirait en peu de temps l'ennemi sans combat, et il leur dit de se rappeler sa promesse. Voyant une montagne bien adaptée pour un camp, où il pouvait aisément obtenir des approvisionnements, et où il pouvait couper ceux de l'ennemi, il s'avança pour l'occuper afin de remporter une victoire par ce moyen sans danger. Il n'y avait qu'un passage étroit qui menait à cette montagne, et Mithridate le faisait garder fortement. C'était Taxile et d'autres chefs qui lui avaient conseillé de faire ainsi. Lucius Magius, qui était à la base de l'alliance entre Sertorius et Mithridate, maintenant que Sertorius était mort, eut des entretiens secrets avec Lucullus, et ayant obtenu des engagements, il persuada Mithridate de laisser passer les Romains et de les laisser camper où ils voulaient. « Les deux légions de Fimbria, » dit-il, « veulent déserter, et viendront à toi sous peu. A quoi bon un combat et un carnage quand tu peux t'emparer de l'ennemi sans combattre ? » Mithridate approuva ce conseil sans réfléchir et sans rien soupçonner. Il permit aux Romains de traverser le passage en paix et de fortifier une grande colline. Quand ils l'eurent fortifié, ils purent assurer leurs approvisionnements de l'arrière sans difficulté. Mithridate, d'autre part, était coupé par un lac, par des montagnes, et par des fleuves, de tous ses ressources venant de l'intérieur, à moins d'un approvisionnement occasionnel obtenu avec difficulté ; il avait peu d'espace pour ses sorties et il ne pouvait pas déloger Lucullus à cause de la difficulté du terrain, qu'il avait négligé quand il avait lui-même l'avantage. D'ailleurs, l'hiver approchait et interromprait bientôt ses approvisionnements maritimes. Comme Lucullus voyait la situation, il rappela à ses amis sa promesse, et leur prouva que sa prévision s'était pratiquement accomplie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007