HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γνώμῃ



Texte grec :

[56] Ἐλθόντων δὲ τῶν Μιθριδάτου πρέσβεων, οἳ τοῖς μὲν ἄλλοις συνετίθεντο, μόνην δ' ἐξαιρούμενοι Παφλαγονίαν ἐπεῖπον ὅτι πλεόνων ἂν ἔτυχε Μιθριδάτης, εἰ πρὸς τὸν ἕτερον ὑμῶν στρατηγὸν διελύετο Φιμβρίαν, δυσχεράνας ὁ Σύλλας τῇ παραβολῇ, καὶ Φιμβρίαν ἔφη δώσειν δίκην, καὶ αὐτὸς ἐν Ἀσίᾳ γενόμενος εἴσεσθαι πότερα συνθηκῶν ἢ πολέμου δεῖται Μιθριδάτης. Ὧδε δ' εἰπὼν ἤλαυνεν ἐπὶ Κύψελλα διὰ Θρᾴκης, Λεύκολλον ἐς Ἄβυδον προπέμψας· ἤδη γὰρ αὐτῷ καὶ ὅδε ἀφῖκτο, κινδυνεύσας μὲν ὑπὸ λῃστῶν ἁλῶναι πολλάκις, στόλον δέ τινα νεῶν ἀγείρας ἀπό τε Κύπρου καὶ Φοινίκης καὶ Ῥόδου καὶ Παμφυλίας, καὶ πολλὰ δῃώσας τῆς πολεμίας, καὶ τῶν Μιθριδάτου νεῶν ἀποπειράσας ἐν παράπλῳ. Σύλλας μὲν οὖν ἀπὸ Κυψέλλων καὶ Μιθριδάτης ἐκ Περγάμου συιῄεσαν αὖθις ἐς λόγους, καὶ κατέβαινον ἐς πεδίον ἄμφω σὺν ὀλίγοις, ἐφορώντων τῶν στρατῶν ἑκατέρωθεν. Ἦσαν δ' οἱ λόγοι Μιθριδάτου μὲν ὑπόμνησις φιλίας καὶ συμμαχίας ἰδίας καὶ πατρῴας, καὶ ἐπὶ τοῖς Ῥωμαίων πρέσβεσι καὶ προβούλοις καὶ στρατηγοῖς κατηγορία ὧν ἐς αὐτὸν ἐπεπράχεσαν ἀδίκως, Ἀριοβαρζάνην τε κατάγοντες ἐς Καππαδοκίαν, καὶ Φρυγίας αὐτὸν ἀφαιρούμενοι, καὶ Νικομήδη περιορῶντες ἀδικοῦντα. « Καὶ τάδε » , ἔφη, « πάντα ἔπραξαν ἐπὶ χρήμασι, παραλλὰξ παρ' ἐμοῦ τε καὶ παρ' ἐκείνων λαμβάνοντες· ὃ γὰρ δὴ μάλιστ' ἄν τις ὑμῶν, ὦ Ῥωμαῖοι, τοῖς πλείοσιν ἐπικαλέσειεν, ἔστιν ἡ φιλοκερδία. Ἀναρραγέντος δὲ ὑπὸ τῶν ὑμετέρων στρατηγῶν τοῦ πολέμου, πάντα ὅσα ἀμυνόμενος ἔπραττον, ἀνάγκῃ μᾶλλον ἢ κατὰ γνώμην ἐγίγνετο. »

Traduction française :

[56] Les ambassadeurs de Mithridate se mirent d'accord sur tous les termes sauf ceux qui concernaient la Paphlagonie, et ils ajoutèrent que Mithridate pouvait obtenir de meilleures conditions, « s'il entrait en pourparlers avec votre autre général, Fimbria. » Sylla fut indigné d'une telle comparaison, dit qu'il punirait Fimbria, irait lui-même en Asie et verrait si Mithridate voulait la paix ou la guerre. Ceci dit il marcha à travers la Thrace vers Cypsella, après avoir envoyé Lucullus en avant-garde à Abydos : celui-ci venait de rentrer enfin, après avoir couru le risque plusieurs fois d'être capturé par des pirates. Il avait rassemblé une flotte assez importante composée de navires de Chypre, de Phénicie, de Rhodes et de Pamphylie, avait ravagé une grande partie de la côte ennemies et s'était opposé à des navires de Mithridate en cours de route. Alors Sylla venant de Cypsella et Mithridate de Pergame se réunirent pour discuter. Chacun avait avec lui une petite force dans une plaine à la vue des deux armées. Mithridate commença par rappeler l'amitié et l'alliance de son père pour les Romains. Ensuite il accusa les ambassadeurs, les membres de la commission et les généraux romains de l'avoir lésé en mettant Ariobarzane sur le trône de la Cappadoce, en le privant de la Phrygie, et en permettant à Nicomède de lui faire du tort. « Et tout ceci, » dit-il, « ils l'ont fait pour de l'argent, le recevant de moi et de ceux-là tour à tour ; ce qu'on reproche à la majorité d'entre vous, Romains, c'est la cupidité. Quand la guerre a éclaté du fait de vos généraux, tout que je faisais c'était de me défendre et était le résultat de la nécessité plutôt que de l'intention. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007