HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

νυκτὸς



Texte grec :

[52] Ὡς δ' ἔν τινι καταγωγῇ περὶ ξενίας ἔριδος αὐτῷ καὶ τῷ ταμίᾳ γενομένης ὁ Φλάκκος διαιτῶν οὐδὲν ἐς τιμὴν ἐπεσήμηνε τοῦ Φιμβρίου, χαλεπήνας ὁ Φιμβρίας ἠπείλησεν ἐς Ῥώμην ἐπανελεύσεσθαι. Καὶ τοῦ Φλάκκου δόντος αὐτῷ διάδοχον ἐς ἃ τότε διῴκει, φυλάξας αὐτὸν ὁ Φιμβρίας ἐς Χαλκηδόνα διαπλέοντα, πρῶτα μὲν Θέρμον τὰς ῥάβδους ἀφείλετο, τὸν ἀντιστράτηγον ὑπὸ τοῦ Φλάκκου καταλελειμμένον, ὡς οἱ τοῦ στρατοῦ τὴν στρατηγίαν περιθέντος, εἶτα Φλάκκον αὐτὸν σὺν ὀργῇ μετ' ὀλίγον ἐπανιόντα ἐδίωκεν, ἕως ὁ μὲν Φλάκκος ἔς τινα οἰκίαν καταφυγὼν καὶ νυκτὸς τὸ τεῖχος ὑπερελθὼν ἐς Χαλκηδόνα πρῶτον καὶ ἀπ' αὐτῆς ἐς Νικομήδειαν ἔφυγε καὶ τὰς πύλας ἀπέκλεισεν, ὁ δὲ Φιμβρίας αὐτὸν ἐπελθὼν ἔκτεινεν ἐν φρέατι κρυπτόμενον, ὕπατόν τε ὄντα Ῥωμαίων καὶ στρατηγὸν τοῦδε τοῦ πολέμου ἰδιώτης αὐτὸς ὢν καὶ ὡς φίλῳ κελεύοντι συνεληλυθώς. Ἐκτεμών τε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ μεθῆκεν ἐς θάλασσαν, καὶ τὸ λοιπὸν ἄταφον ἐκρίψας, αὑτὸν αὐτοκράτορα ἀπέφηνε τοῦ στρατοῦ. Καὶ μάχας τινὰς οὐκ ἀγεννῶς ἠγωνίσατο τῷ παιδὶ τῷ Μιθριδάτου. Αὐτόν τε βασιλέα συνεδίωξεν ἐς τὸ Πέργαμον, καὶ ἐς Πιτάνην ἐκ τοῦ Περγάμου διαφυγόντα ἐπελθὼν ἀπετάφρευεν, ἕως ὁ μὲν βασιλεὺς ἐπὶ νεῶν ἔφυγεν ἐς Μιτυλήνην,

Traduction française :

[52] Une jour dans une auberge il y eut une dispute entre lui et un questeur à propos de leurs logements. Flaccus, qui se proposa en tant qu'arbitre entre eux, montra peu de considération pour Fimbria, et ce dernier en fut vexé et menaça de rentrer à Rome. C'est pourquoi Flaccus nomma un successeur pour effectuer les fonctions dont Fimbria avait alors la charge. Fimbria attendit son heure, et comme Flaccus naviguait vers la Chalcédoine, il prit d'abord les faisceaux de Thermus, que Flaccus avait laissé comme son préteur, comme si l'armée lui avait confié le commandement, et quand Flaccus rentra peu après et se fâcha contre lui, Fimbria le contraint à fuir. Flaccus trouva refuge dans une maison et durant la nuit monta au-dessus du mur et se sauva d'abord en Chalcédoine, ensuite à Nicomédie et fit fermer les portes de la ville. Fimbria le suivit, le trouva caché dans un puits et le tua, bien que ce fût un consul romain et le général en chef de cette guerre, et que Fimbria lui-même ne fût qu'un simple citoyen qui l'avait accompagné en tant qu'ami invité. Fimbria coupa sa tête et la jeta dans la mer, et laissa le reste de son corps sans sépulture. Alors il se proclama commandant de l'armée et remporta quelques victoires contre le fils de Mithridate. Il poursuivit le roi lui-même jusqu'à Pergame. Ce dernier s'enfuit de Pergame à Pitanè. Fimbria le poursuivit et commença à encercler l'endroit avec un fossé. Alors le roi se sauva à Mitylène sur un navire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007