HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Ἀσκληπιόδοτος



Texte grec :

[48] Καὶ Χῖοι μὲν ὧδε ἐπεπράχεσαν, Ζηνόβιον δὲ Ἐφέσιοι μετὰ στρατιωτῶν προσιόντα ἐκέλευον ἐξοπλίσασθαί τε παρὰ ταῖς πύλαις καὶ σὺν ὀλίγοις ἐσελθεῖν. Ὁ δ' ὑπέστη μὲν ταῦτα, καὶ ἐσῆλθε πρὸς Φιλοποίμενα τὸν πατέρα Μονίμης τῆς ἐρωμένης Μιθριδάτου, ἐπίσκοπον Ἐφεσίων ἐκ Μιθριδάτου καθεστηκότα, καὶ συνελθεῖν οἱ τοὺς Ἐφεσίους ἐς ἐκκλησίαν ἐκήρυττεν. Οἱ δὲ οὐδὲν χρηστὸν ἔσεσθαι παρ' αὐτοῦ προσδοκῶντες ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἀνέθεντο, καὶ νυκτὸς ἀλλήλους ἀγείραντές τε καὶ παρακαλέσαντες, Ζηνόβιον μὲν ἐς τὸ δεσμωτήριον ἐμβαλόντες ἔκτειναν, καὶ τὰ τείχη κατεῖχον, καὶ τὸ πλῆθος συνελόχιζον, καὶ τὰ ἐκ τῶν ἀγρῶν συνέλεγον, καὶ τὴν πόλιν ὅλως διὰ χειρὸς εἶχον. Ὧν πυνθανόμενοι Τραλλιανοὶ καὶ Ὑπαιπηνοὶ καὶ Μεσοπολῖται καί τινες ἄλλοι, τὰ Χίων πάθη δεδιότες, ὅμοια τοῖς Ἐφεσίοις ἔδρων. Μιθριδάτης δ' ἐπὶ μὲν τὰ ἀφεστηκότα στρατιὰν ἐξέπεμπε, καὶ πολλὰ καὶ δεινὰ τοὺς λαμβανομένους ἔδρα· δείσας δὲ περὶ τοῖς λοιποῖς τὰς πόλεις τὰς Ἑλληνίδας ἠλευθέρου, καὶ χρεῶν ἀποκοπὰς αὐτοῖς ἐκήρυσσε, καὶ τοὺς ἐν ἑκάστῃ μετοίκους πολίτας αὐτῶν ἐποίει καὶ τοὺς θεράποντας ἐλευθέρους, ἐλπίσας, ὅπερ δὴ καὶ συνηνέχθη, τοὺς κατάχρεως καὶ υετοίκους καὶ θεράποντας, ἡγουμένους ἐν τῇ Μιθριδάτου ἀρχῇ βεβαίως τὰ δοθέντα αὐτοῖς ἕξειν, εὔνους αὑτῷ γενήσεσθαι. Μυννίων δὲ καὶ Φιλότιμος οἱ Σμυρναῖοι καὶ Κλεισθένης καὶ Ἀσκληπιόδοτος οἱ Λέσβιοι, βασιλεῖ γνώριμοι πάντες, ὁ δὲ Ἀσκληπιόδοτος αὐτὸν καὶ ξεναγήσας ποτέ, ἐπιβουλὴν ἐπὶ τὸν Μιθριδάτην συνετίθεσαν· ἧς αὐτὸς ὁ Ἀσκληπιόδοτος μηνυτὴς ἐγένετο, καὶ ἐς πίστιν ὑπὸ κλίνῃ τινὶ παρεσκεύασεν ἀκοῦσαι τοῦ Μυννίωνος. Ἁλούσης δὲ τῆς ἐπιβουλῆς οἱ μὲν αἰκισθέντες ἐκολάσθησαν, ὑποψία δ' ἐς τὰ ὅμοια πολλοὺς κατεῖχεν. Ὡς δὲ καὶ Περγαμηνῶν τὰ αὐτὰ βουλεύοντες ὀγδοήκοντα ἄνδρες ἑάλωσαν, καὶ ἐν ἄλλαις πόλεσιν ἕτεροι, ζητητὰς ὁ Μιθριδάτης πανταχοῦ περιέπεμπεν, οἵ, τοὺς ἐχθροὺς ἐνδεικνύντων ἑκάστων, ἔκτειναν ἀμφὶ τοὺς χιλίους καὶ ἑξακοσίους ἄνδρας. Ὧν οἱ κατηγορήσαντες οὐ πολὺ ὕστερον οἱ μὲν ὑπὸ Σύλλα ληφθέντες διεφθάρησαν, οἱ δὲ προανεῖλον ἑαυτούς, οἱ δ' ἐς τὸν Πόντον αὐτῷ Μιθριδάτῃ συνέφευγον.

Traduction française :

[48] Comme Zénobios s'approchait d'Éphèse avec son armée, les citoyens lui demandèrent de laisser ses armes aux portes et d'entrer avec seulement quelques hommes. Il obéit et fit une visite à Philopœmen (le père de Monima, l'épouse préférée de Mithridate), que ce dernier avait nommé surveillant d'Éphèse, et il appela les Éphésiens à une assemblée. Ils ne s'attendaient à rien bon de lui, et renvoyèrent la séance au jour suivant. Mais pendant la nuit ils se réunirent et s'encouragèrent mutuellement, après quoi ils mirent Zénobios en prison et le mirent à mort. Ils fortifièrent alors leurs murs, firent faire des exercices aux citoyens, firent venir des vivres du pays et mirent la ville en état de siège. Quand les habitants de Tralles, de Hypaipa, de Métropolis et de plusieurs autres villes entendirent parler de cela, ils prirent peur de subir le même destin que celui de Chios, et suivirent l'exemple d'Éphèse. Mithridate envoya une armée contre les rebelles et infligea des punitions terribles à ceux qu'il captura, mais comme il craignait d'autres défections, il donna la liberté aux villes grecques, proclama l'annulation des dettes, donna le statut de citoyenneté à tous ceux qui y séjournaient et fit libérer les esclaves. Il faisait cela en espérant (et c'est ce qui se produisit) que les débiteurs, les étrangers et les esclaves considéreraient que leurs nouveaux privilèges leur resteraient seulement sous la règne de Mithridate, et que donc ils seraient bien disposés envers lui. Pendant ce temps Mynnio et Philotimos de Smyrne, ainsi que Clisthène et Asclépiodotes de Lesbos, tous des intimes du roi (Asclépiodote avait par le passé été son invité) s'associèrent dans une conspiration contre Mithridate. Asclépiodote lui-même la dénonça, et afin de confirmer son histoire, il s'arrangea pour que le roi se cache sous un divan et entende de que disait Mynnio. Le complot ainsi découvert, une partie des conspirateurs fut mis à mort au milieu des tortures, et beaucoup d'autres furent soupçonnés de menées semblables. Ainsi quatre-vingts citoyens de Pergame furent arrêtés pris sur le fait voulant faire la même chose, et d'autres dans d'autres villes. Le roi envoya partout des espions qui dénoncèrent leurs propres ennemis, et de cette façon environ 1500 hommes y perdirent la vie. Certains de ces accusateurs furent capturés par Sylla peu un plus tard et furent mis à mort, d'autres se suicidèrent, et d'autres encore se réfugièrent chez Mithridate lui-même dans Pont.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007