HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γενναίως



Texte grec :

[43] Ὁ δ' Ἀρχέλαος δυνηθεὶς ἂν καὶ ὣς ἀπὸ τοῦ χάρακος εὐσταθῶς ἀπομάχεσθαι, τάχα οἱ καὶ τῶν κρημνῶν ἐς τοῦτο συλλαμβανόντων, ἐξῆγε σὺν ἐπείξει καὶ διέτασσε μετὰ σπουδῆς τοσόνδε πλῆθος οὐ προεγνωκότων ἀνδρῶν, ἐν στενωτάτῳ μάλιστα γεγονὼς διὰ τὸν Σύλλαν ἤδη πλησιάζοντα. Τοὺς δ' ἱππέας πρώτους ἐπαγαγὼν μετὰ δρόμου πολλοῦ, διέτεμε τὴν φάλαγγα Ῥωμαίων ἐς δύο, καὶ εὐμαρῶς ἑκατέρους ἐκυκλοῦτο διὰ τὴν ὀλιγότητα. Οἱ δ' ἀπεμάχοντο μὲν ἐγκρατῶς, ἐς πάντας ἐπιστρεφόμενοι, μάλιστα δ' ἐπόνουν οἱ περὶ Γάλβαν τε καὶ Ὁρτήσιον, καθ' οὓς αὐτὸς ὁ Ἀρχέλαος ἐτέτακτο, τῶν βαρβάρων ὡς ἐν ὄψει στρατηγοῦ σὺν προθυμίᾳ σφοδρᾷ ἐπικειμένων, μέχρι τοῦ Σύλλα μεταχωροῦντος ἐς αὐτοὺς σὺν ἱππεῦσι πολλοῖς, ὁ Ἀρχέλαος ἀπὸ τῶν σημείων στρατηγικῶν ὄντων καὶ τοῦ κονιορτοῦ πλείονος αἰρομένου τεκμηράμενος εἶναι Σύλλαν τὸν ἐπιόντα, λύσας τὴν κύκλωσιν ἐς τάξιν ἀνεχώρει. Ὁ δὲ τῶν τε ἱππέων τὸ ἄριστον ἄγων, καὶ δύο νεαλεῖς σπείρας ἐν τῇ παρόδῳ προσλαβών, αἳ ἐτετάχατο ἐφεδρεύειν, οὔπω τὸν κύκλον τοῖς πολεμίοις ἐξελίξασιν, οὐδ' ἐς μέτωπον εὐσταθῶς διατεταγμένοις, ἐνέβαλε, καὶ θορυβήσας ἔκοψέ τε καὶ ἐς φυγὴν τραπέντας ἐδίωκεν. Ἀρξαμένης δ' ἐνταῦθα τῆς νίκης, οὐδὲ Μουρήνας ἠλίνυεν ἐπὶ τοῦ λαιοῦ τεταγμένος, ἀλλ' ὀνειδίσας τοῖς ἀμφ' αὑτὸν καὶ γενναίως ἐμπεσὼν ἐδίωκε κἀκεῖνος.

Traduction française :

[43] Bien qu'Archélaos aurait pu combattre sans risque de son camp retranché, où les rochers l'auraient peut-être défendu, il se hâta de faire sortir sa vaste multitude d'hommes qui n'avaient pas prévu de combattre là, et les emmena de là dans un endroit qui était beaucoup trop à l'étroit, parce que Sylla s'approchait déjà. Il fit charger avec force sa cavalerie qui coupa en deux la formation romaine, et, en raison du peu de nombre de celle-ci, il encercla complètement les deux parties. Les Romains firent front à l'ennemi de tous les côtés et combattirent bravement. Les troupes de Galba et d'Hortensius souffrirent beaucoup plus car Archélaos avait engagé la bataille contre eux en personne, et les barbares combattant sous l'oeil de leur commandant étaient stimulés par l'émulation à se comporter le plus bravement possible. Mais Sylla se déplaça pour venir à leur aide avec un grand corps de cavalerie et Archélaos, sûr que c'était Sylla qui s'approchait, parce qu'il voyait les enseignes du commandant en chef, et l'apparition d'un plus grand nuage de poussière, cessa l'encerclement et commença à reprendre sa première position. Sylla, amenant l'élite de sa cavalerie et choisissant deux nouvelles cohortes qui avaient été placées en réserve, frappa l'ennemi avant qu'ils n'aient terminé sa manoeuvre et reformé ses lignes. Il mit la confusion, les mit en fuite et les poursuivit. Tandis que la victoire commençait de ce côté, Muréna, qui commandait l'aile gauche, n'était pas de reste. Réprimandant ses soldats pour leur négligence il se lança à son tout sur l'ennemi vaillamment et les mit en fuite.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007