HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γῆν



Texte grec :

[3] Χρόνῳ δ' ὕστερον Ἀττάλῳ τι χαλεπήνας, τῷ Βασιλεῖ τῆς Ἀσίας τῆς περὶ τὸ Πέργαμον, τὴν γῆν ἐδῄου τὴν Ἀσιάδα. Μαθοῦσα δ' ἡ Ῥωμαίων βουλὴ προσέπεμπε τῷ Προυσίᾳ μὴ πολεμεῖν Ἀττάλῳ, φίλῳ Ῥωμαίων ὄντι καὶ συμμάχῳ. Καὶ δυσπειθῶς ἔτι ἔχοντι οἱ πρέσβεις μετ' ἀνατάσεως προσέτασσον πείθεσθαι τοῖς ὑπὸ τῆς συγκλήτου λεγομένοις, καὶ ἥκειν μετὰ χιλίων ἱππέων ἔς τι μεθόριον ἐπὶ συνθήκαις, ἔνθα καὶ τὸν Ἄτταλον ἔφασαν περιμένειν μετὰ τοσῶνδε ἑτέρων. Ὁ δ' ὡς ὀλίγων τῶν σὺν Ἀττάλῳ καταφρονήσας, καὶ ἐλπίσας αὐτὸν ἐνεδρεύσειν, προύπεμπε τοὺς πρέσβεις ὡς μετὰ χιλίων ἑπόμενος, πάντα δ' ἀναστήσας τὸν στρατὸν ἦγεν ὡς ἐς μάχην. Ἀττάλου δὲ καὶ τῶν πρέσβεων αἰσθομένων τε καὶ διαφυγόντων ᾗ δυνατὸς αὐτῶν ἐγίγνετο ἕκαστος, ὁ δὲ καὶ τῶν σκευοφόρων τῶν Ῥωμαικῶν ὑπολειφθέντων ἥπτετο, καὶ χωρίον τι Νικηφόριον ἐξελὼν κατέσκαπτε, καὶ τοὺς ἐν αὐτῷ νεὼς ἐνεπίμπρη, Ἄτταλόν τε ἐς τὸ Πέργαμον συμφυγόντα ἐπολιόρκει, μέχρι καὶ τῶνδε οἱ Ῥωμαῖοι πυθόμενοι πρέσβεις ἑτέρους ἔπεμπον, οἳ τὸν Προυσίαν ἐκέλευον Ἀττάλῳ τὰς βλάβας ἀποτῖσαι. Τότε οὖν καταπλαγεὶς ὁ Προυσίας ὑπήκουσε καὶ ἀνεχώρει. Ποινὴν δὲ τῶν πρέσβεων ὁρισάντων αὐτὸν ἐσενεγκεῖν Ἀττάλῳ ναῦς καταφράκτους εἴκοσιν αὐτίκα καὶ ἀργυρίου σὺν χρόνῳ τάλαντα πεντακόσια, τάς τε ναῦς ἔδωκε καὶ τὰ χρήματα ἐν τῷ χρόνῳ συνέφερεν.

Traduction française :

[3] Un peu plus tard, irrité contre Attale, roi du territoire de l'Asie au sujet de Pergame, Prusias ravagea son territoire. Quand le sénat romain apprit cela il envoya un mot à Prusias lui disant de ne pas attaquer Attale, qui était leur ami et leur allié. Comme il tardait à obéir, les ambassadeurs lui firent des recommandations sévères pour qu'il obéisse aux ordres du sénat et pour qu'il aille avec 1000 cavaliers jusque la frontière pour discuter d'un traité de paix avec Attale, qui, disaient-ils, l'attendait là avec un nombre égal de cavaliers. Dédaignant la poignée d'hommes qui accompagnaient Attale et espérant le capturer, Prusias envoya les ambassadeurs devant lui pour dire qu'il arrivait juste derrière avec 1000 hommes, alors qu'en réalité il avait mis en route son armée entière et s'avançait comme s'il allait au combat. Comme Attale et les ambassadeurs ayant appris la chose, avaient pris la fuite, chacun comme il le pouvait, Prusias se saisit des bêtes de charge appartenant aux Romains qui avait été abandonnées, captura et détruisit la forteresse de Nicéphore, y brûla les temples, et assiégea Attale, qui s'était sauvé à Pergame. Quand ces choses furent connues à Rome, une nouvelle ambassade fut envoyée, ordonnant à Prusias de dédommager Attale pour les dommages qu'il avait subis. Alors Prusias prit peur, obéit aux ordres et se retira. Les ambassadeurs décidèrent que comme pénalité il devait donner immédiatement à Attale vingt vaisseaux pontés, et lui payer 500 talents d'argent un peu plus tard. C'est pourquoi il lui laissa les navires et commença à effectuer les paiements au moment prescrit.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007