HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

αὐτῆς



Texte grec :

[34] Οἱ δὲ προδιδόντες ἀπὸ τῶν τειχῶν, πεσσοῖς πάλιν ἐγγράψαντες ὅτι πέμψοι τῆσδε τῆς νυκτὸς Ἀρχέλαος ἐς τὸ τῶν Ἀθηναίων ἄστυ λιμῷ πιεζόμενον πυροὺς ὑπὸ στρατιωτῶν φερομένους, ἐσφενδόνησαν, καὶ ὁ Σύλλας ἐνεδρεύσας ἐκράτησε τοῦ τε σίτου καὶ τῶν φερόντων. Τῆς δ' αὐτῆς ἡμέρας αὐτῷ καὶ Μουνάτιος περὶ Χαλκίδα Νεοπτόλεμον ἕτερον στρατηγὸν κατατρώσας, ἔκτεινε μὲν ἐς χιλίους καὶ πεντακοσίους, ἔλαβε δὲ αἰχμαλώτους ἔτι πλείονας. Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον τῷ Πειραιεῖ νυκτός, ἔτι κοιμωμένων τῶν φυλάκων, Ῥωμαῖοι διὰ τῶν ἐγγὺς μηχανῶν κλίμακας ἐπενεγκόντες ἐπὶ τὸ τεῖχος ἐπέβησαν, καὶ τοὺς φύλακας τοὺς ἐγγὺς ἔκτειναν. Ἐφ' ᾧ τῶν βαρβάρων οἱ μὲν εὐθὺς ἀπεπήδων ἐς τὸν Πειραιᾶ, τὸ τεῖχος καταλιπόντες ὡς εἰλημμένον ἅπαν, οἱ δ' ἐς ἀλκὴν τραπέντες ἔκτεινάν τε τὸν ἡγεμόνα τῶν ἐπιβάντων καὶ τοὺς λοιποὺς ἔξω κατεκρήμνισαν. Οἱ δὲ καὶ διὰ τῶν πυλῶν ἐκδραμόντες ὀλίγου τὸν ἕτερον τῶν Ῥωμαικῶν πύργων ἐνέπρησαν, εἰ μὴ Σύλλας ἐπιδραμὼν ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου, νυκτός τε ὅλης καὶ δι' ἡμέρας ἐπιπόνως ἀγωνισάμενος, περιέσωσεν. Καὶ τότε μὲν ὑπεχώρουν οἱ βάρβαροι, τοῦ δ' Ἀρχελάου πύργον ἕτερον μέγαν ἐπὶ τὸ τεῖχος ἄντικρυς τοῦ Ῥωμαικοῦ πύργου στήσαντος ἐπυργομάχουν ἐς ἀλλήλους, ἑκατέρωθεν πυκνὰ καὶ θαμινὰ πάντα ἀφιέντες, ἕως ὁ Σύλλας ἐκ καταπελτῶν, ἀνὰ εἴκοσιν ὁμοῦ μολυβδαίνας βαρυτάτας ἀφιέντων, ἔκτεινέ τε πολλούς, καὶ τὸν πύργον Ἀρχελάου κατέσεισε καὶ δυσάρμοστον ἐποίησεν, ὡς εὐθὺς αὐτὸν ὑπὸ Ἀρχελάου διὰ δέος ὀπίσω κατὰ τάχος ὑπαχθῆναι.

Traduction française :

[34] A ce moment les traîtres du Pirée jetèrent un autre message au-dessus des murs, disant qu'Archélaos cette nuit-là enverrait un convoi de soldats avec des vivres à la ville d'Athènes, qui souffrait de la faim. Sylla tendit un piège et s'empara des vivres et des soldats. Le même jour, près de Chalcis, Minucius blessa Néoptolème, un autre général de Mithridate, tua 1.500 de ses hommes, et fit encore plus de prisonniers. Peu de temps après, durant la nuit, alors que les gardes des murs du Pirée dormaient, les Romains prirent des échelles et des machines qui se trouvaient tout près, escaladèrent les murs, et tuèrent les gardes qui se trouvaient à cet endroit. Sur quoi certains des barbares abandonnèrent le rempart et se sauvèrent vers le port, pensant que tout le mur avait été pris. D'autres, reprenant courage, tuèrent le chef des envahisseurs et basculèrent le reste par dessus le mur. D'autres encore firent une sortie par les portes et brûlèrent presque une des deux tours romaines, et ils l'auraient brûlée si Sylla ne fut sorti du camp et ne l'aie sauvée au cours d'un combat farouche qui dura toute la nuit et le jour suivant. Alors les Barbares se retirèrent. Archélaos plaça une autre grande tour sur le mur vis-à-vis de la tour romaine et ces deux tours se combattaient, lançant sans arrêt toutes sortes de traits jusqu'à ce que Sylla, grâce à ses catapultes, qui lançaient vingt balles de plomb très lourdes à chaque décharge, ne tue un grand nombre d'ennemis, et fit vaciller la tour d'Archélaos qu'il rendit instable, et Archélaos fut obligé, par crainte de son écroulement, de la tirer en arrière à toute la vitesse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007