HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γεγραμμένον



Texte grec :

[31] Δύο δ' ἐκ τοῦ Πειραιῶς Ἀττικοὶ θεράποντες, αἱρούμενοι τὰ Ῥωμαίων, ἢ σφίσιν αὐτοῖς καταφυγήν, εἴ τι γίγνοιτο, προορώμενοι, πεσσοῖς ἐκ μολύβδου πεποιημένοις ἐγγράφοντες ἀεὶ τὸ γιγνόμενον ἐς τοὺς Ῥωμαίους ἠφίεσαν ἀπὸ σφενδόνης. Καὶ τοῦδε γιγνομένου τε συνεχῶς καὶ ἐς γνῶσιν ἐλθόντος, Σύλλας τοῖς ἐσφενδονημένοις προσέχων ηὗρε γεγραμμένον ὅτι τῆς ἐπιούσης ἐκ μετώπου πεζοὶ κατὰ τοὺς ἐργαζομένους ἐκδραμοῦνται καὶ ἱππεῖς ἑκατέρωθεν ἐς τὰ πλάγια Ῥωμαίων ἐμβαλοῦσιν. Κρύψας οὖν τινὰ στρατιὰν ἀποχρῶσαν, ὡς ἐγένετο τῶν πολεμίων ἡ ἐκδρομή, δόξασα δὴ μάλιστα αἰφνίδιος εἶναι, ὁ δὲ αἰφνιδιώτερον αὐτοῖς τοὺς κεκρυμμένους ἐπαφεὶς ἔκτεινε πολλοὺς καὶ ἐς τὴν θάλασσαν ἑτέρους περιέωσεν. Καὶ τοῦτο μὲν τῆς πείρας ἐκείνης τέλος ἦν· αἰρομένοις δὲ ἐπὶ μέγα ἄνω τοῖς χώμασι πύργους ὁ Ἀρχέλαος ἀντεμηχανᾶτο, καὶ πλεῖστα ἐπ' αὐτοῖς ὄργανα ἐτίθει, τάς τε δυνάμεις ἐκ Χαλκίδος καὶ τῶν ἄλλων νήσων μετεπέμπετο, καὶ τοὺς ἐρέτας καθώπλιζεν, ὡς ὄντος οἱ τοῦ κινδύνου περὶ τῶν ὅλων. Ἐγίγνετο μὲν δὴ πλείων οὖσα τῆς Σύλλα στρατιᾶς ἡ Ἀρχελάου καὶ ἐκ τῶνδε πολὺ πλείων, νυκτὸς δὲ μέσης ὁ μὲν Ἀρχέλαος ἐκθορὼν μετὰ λαμπτήρων ἐνέπρησε τὴν ἑτέραν τῶν χελωνῶν καὶ τὰ ἐπ' αὐτῇ μηχανήματα, ἡμέραις δὲ δέκα μάλιστα ἄλλα ὁ Σύλλας ἐργασάμενος ἐπέστησεν αὖθις ἔνθα καὶ τὰ πρότερα ἦν. Καὶ τούτοις ὁ Ἀρχέλαος πύργον ἀνθίστη κατὰ τὸ τεῖχος.

Traduction française :

[31] Deux esclaves athéniens du Pirée - soit qu'ils favorisaient les Romains soit qu'ils s'occupaient de leur propre sûreté dans le cas où cela irait mal -, inscrivaient ce qui se passait sur les boules de plomb et les jetaient aux Romains avec une fronde. Comme ils le faisaient continuellement, cela arriva aux oreilles de Sylla, qui prêta attention aux missives et en trouva une qui disait : « Demain l'infanterie fera une sortie de front sur vos ouvriers, et la cavalerie attaquera l'armée romaine sur les deux flancs. » Sylla plaça en cachette des troupes en nombre adéquat en embuscade et quand l'ennemi sortit pensant prendre l'ennemi par surprise complète, ce sont eux qui furent fort surpris de la force cachée qui les attendait. Sylla en tua beaucoup et repoussa le reste jusqu'à la mer. Voilà comment se termina cet engagement. Comme les terrasses s'élevaient de plus en plus, Archélaos s'y opposa en érigeant des tours et y plaça une très grande quantité de traits à l'intérieur. Il fit venir des renforts de Chalcis et des autres îles et arma ses marins, parce que il se considérait vraiment en danger. Son armée était supérieure en nombre à celle de Sylla, elle le devint encore beaucoup plus par ces renforts. Il fit une sortie au milieu de la nuit avec des torches et brûla une des tortues et des machines qui la jouxtaient ; mais Sylla en reconstruit de nouvelles en dix jours et le replaça aux mêmes endroits que les anciennes. Contre elles Archélaos plaça une tour sur cette partie du mur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007