HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

μὲν



Texte grec :

[24] Ἐν δὲ τούτῳ Ῥόδιοι τά τε τειχη σφῶν καὶ τοὺς λιμένας ἐκρατύναντο, καὶ μηχανὰς ἅπασιν ἐφίστανον· καί τινες αὐτοῖς Τελμισέων τε καὶ Λυκίων συνέμαχουν. Ὅσοι τε ἐξ Ἀσίας Ἰταλοὶ διεπεφεύγεσαν, ἐς Ῥόδον ἅπαντες ἐχώρουν, καὶ σὺν αὐτοῖς Λεύκιος Κάσσιος ὁ τῆς Ἀσίας ἀνθύπατος. Ἐπιπλέοντος δὲ τοῦ Μιθριδάτου τὰ προάστεια καθῄρουν, ἵνα μηδὲν εἴη χρήσιμα τοῖς πολεμίοις, καὶ ἐπὶ ναυμαχίαν ἀνήγοντο, ταῖς μὲν ἐκ μετώπου ταῖς δὲ πλαγίοις. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπὶ πεντήρους περιπλέων ἐκέλευε τοὺς ἰδίους ἐς τὸ πέλαγος ἀνάγειν ἐπὶ κέρως, καὶ τὴν εἰρεσίαν ἐπιταχύναντας περικυκλοῦσθαι τοὺς πολεμίους ὀλιγωτέρους ὄντας, μέχρι δείσαντες οἱ Ῥόδιοι περὶ τῇ κυκλώσει ὑπεχώρουν κατ' ὀλίγον· εἶτ' ἐπιστρέψαντες ἐς τὸν λιμένα κατέφυγον, καὶ κλείθροις αὐτὸν διαλαβόντες ἀπὸ τῶν τειχῶν τὸν Μιθριδάτην ἀπεμάχοντο. Ὁ δὲ τῇ πόλει παραστρατοπεδεύων καὶ συνεχῶς τῶν λιμένων πειρώμενος καὶ ἀποτυγχάνων, ἀνέμενε τὸ πεζὸν ἐκ τῆς Ἀσίας οἱ παραγενέσθαι. Κἀν τούτῳ βραχεῖαι καὶ συνεχεῖς ἐγίγνοντο ἁψιμαχίαι τῶν ἐφεδρευόντων τοῖς τείχεσιν, ἐν αἷς οἱ Ῥόδιοι πλεονεκτοῦντες ἀνεθάρσουν κατ' ὀλίγον, καὶ τὰς ναῦς διὰ χειρὸς εἶχον ὡς, εἴ πῃ καιρὸν εὕροιεν, ἐπιθησόμενοι τοῖς πολεμίοις.

Traduction française :

[24] Pendant ce temps les Rhodiens renforçaient leurs murs et leur port et érigèrent partout des machines de guerre, recevant de l'aide de Telmessos et de Lycie. Tous les Italiens qui s'étaient échappés d'Asie se rassemblèrent à Rhodes, et parmi eux Lucius Cassius, le proconsul de la province. Quand Mithridate s'approcha avec sa flotte, les habitants détruisirent les faubourgs pour qu'ils ne puissent être utiles à l'ennemi. Alors ils prirent la mer pour un combat naval avec une partie de leurs navires rangés de front et les autres de flanc. Mithridate, qui naviguait dans une quinquérème, ordonna à ses navires de gagner en colonne la haute mer et d'augmenter la cadence pour encercler l'ennemi, parce qu'ils étaient inférieurs en nombre. Les Rhodiens comprirent cette manoeuvre et se retirèrent lentement. Enfin ils firent demi-tour et se réfugièrent dans le port, fermèrent les portes, et combattirent Mithridate du haut de leurs murs. Celui-ci plaça son camp près de la ville et tentait continuellement de gagner l'entrée du port, mais comme il n'y arrivait pas, il attendit l'arrivée de son infanterie d'Asie. En attendant il y avait des engagements continuels entre les assaillants et ceux qui gardaient les murs. Comme les Rhodiens l'emportaient sur lui dans ces affrontements, ils reprirent graduellement courage et gardaient leur navires disponibles afin d'attaquer l'ennemi quand l'occasion s'en présentait.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007