HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γηλόφου



Texte grec :

[18] Ἐν δὲ πεδιῳ πλατεῖ παρὰ τὸν Αμνειον ποταμὸν κατιδόντες ἀλλήλους ὅ τε Νικομήδης καὶ οἱ τοῦ Μιθριδάτου στρατηγοὶ παρέταττον ἐς μάχην, Νικομήδης μὲν ἅπαντας τοὺς ἑαυτοῦ, Νεοπτόλεμος δὲ καὶ Ἀρχέλαος τοὺς εὐζώνους μόνους, καὶ οὓς Ἀρκαθίας εἶχεν ἱππέας καί τινα τῶν ἁρμάτων· ἡ γὰρ φάλαγξ ἔτι προσῄει. Ἐς δέ τινα γήλοφον τοῦ πεδίου πετρώδη προλαβόντες ἀνέπεμψαν ὀλίγους, ἵνα μὴ κυκλωθεῖεν ὑπὸ τῶν Βιθυνῶν πολὺ πλειόνων ὄντων. Ὡς δὲ ἐξωθουμένους εἶδον αὐτοὺς ἐκ τοῦ γηλόφου, δείσας ὁ Νεοπτόλεμος περὶ τῇ κυκλώσει προσεβοήθει μετὰ σπουδῆς, καλῶν ἅμα καὶ τὸν Ἀρκαθίαν. Νικομήδης δ' ὁρῶν ἀντιπαρῄει· καὶ γίγνεται πολὺς ἐνταῦθα ἀγὼν καὶ φόνος. βιασαμένου δὲ τοῦ Νικομηδους ἔφευγον οἱ Μιθριδάτειοι, ἕως ὁ Ἀρχέλαος ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ μετελθὼν ἐνέβαλεν ἐς τοὺς διώκοντας. Οἱ δ' ἐς αὐτὸν ἐπεστράφησαν. Ὁ δ' ὑπεχώρει κατ' ὀλίγον, ἵν' ἔχοιεν ἐκ τῆς φυγῆς ἐπανελθεῖν οἱ περὶ Νεοπτόλεμον. Ὡς δὲ εἴκασεν αὐτάρκως ἔχειν, ἐπέστρεφε, καὶ τοῖς Βιθυνοῖς τὰ δρεπανηφόρα ἅρματα ἐμπίπτοντα μετὰ ῥύμης διέκοπτε καὶ διέτεμνε τοὺς μὲν ἀθρόως ἐς δύο τοὺς δ' ἐς μέρη πολλά. Τό τε γιγνόμενον ἐξέπληττε τὴν στρατιὰν τοῦ Νικομήδους, ὅτε ἴδοιεν ἡμιτόμους ἄνδρας ἔτι ἔμπνους, ἢ ἐς πολλὰ διερριμμένους, ἢ τῶν δρεπάνων ἀπηρτημένους. Ἀηδίᾳ τε μᾶλλον ὄψεως ἢ μάχης ἥσσῃ τὴν τάξιν ὑπὸ φόβου συνέχεαν. Ταραχθεῖσι δ' αὐτοῖς ὁ μὲν Ἀρχέλαος ἐκ τοῦ μετώπου, Νεοπτόλεμος δὲ καὶ Ἀρκαθίας ἐκ τῆς φυγῆς ἀναστρέφοντες ἐπέκειντο ὄπισθεν. Οἱ δ' ἐπὶ πολὺ μὲν ἠμύνοντο, ἐς ἑκατέρους ἐπιστρεφόμενοι· ὡς δὲ τὸ πλεῖστον ἐπεπτώκει, Νικομήδης μὲν ἔφευγε μετὰ τῶν ὑπολοίπων ἐς Παφλαγονίαν, οὐδ' ἐς χεῖρας ἐλθούσης πω τῆς Μιθριδατείου φάλαγγος, ἑάλω δ' αὐτοῦ τὸ χαράκωμα καὶ τὰ χρήματα πολλὰ ὄντα καὶ πλῆθος αἰχμαλώτων. Οὓς πάντας ὁ Μιθριδάτης φιλανθρωπευσάμενός τε καὶ ἐφόδια δοὺς ἀπέλυσεν ἐς τὰ οἰκεῖα ἀπιέναι, δόξαν ἐμποιῶν τοῖς πολεμίοις φιλανθρωπίας.

Traduction française :

[18] Quand Nicomède et les généraux de Mithridate arrivèrent en face l'un l'autre dans une large plaine large bordée par le fleuve Amnias ils rangèrent leurs forces en ordre de combat. Nicomède avait toutes ses troupes ; Néoptolème et Archélaos n'avaient que leur infanterie légère et la cavalerie d'Arcathias et quelques chars ; la phalange n'était pas encore arrivée. Ils envoyèrent en avant une petite force pour s'emparer d'une colline rocheuse dans la plaine de peur d'être encerclés par les Bithyniens, qui étaient beaucoup plus nombreux. Quand Néoptolème vit ses hommes délogés de la colline, il eut encore plus peur d'être encerclé. Il se hâta de venir à leur aide, tout en demandant de l'aide à Arcathias. Quand Nicomède vit le mouvement il chercha la bataille. Un combat farouche et sanglant s'ensuivit. Nicomède prit le dessus et mit les troupes de Mithridate en fuite jusqu'au moment où Archélaos, avançant sur le flanc droit, tomba sur les poursuivants, qui furent obligés de se porter contre lui. Il se retira peu à peu afin que les forces de Néoptolème puissent se rassembler. Quand il jugea que cela suffisait il avança de nouveau. En même temps les chars armés de faux chargèrent les Bithyniens, firent une brèche au milieu, tranchant les uns et déchirant les autres en morceaux. L'armée de Nicomède fut terrifiée de voir des hommes coupés en deux et qui respiraient toujours, ou taillés en morceaux et leurs restes accrochés aux faux. Atterrés par la hideur du spectacle plutôt que par la perte du combat, la peur s'empara de leur rang. Tandis qu'ils étaient en pleine confusion Archélaos les attaqua de front et Neoptolème et Arcathias, qui avaient fait demi-tour, attaquèrent leurs arrières. Ils combattirent longtemps attaqués de deux côtés. Lorsque la plupart de ses hommes furent tombés, Nicomède s'enfuit avec le reste en Paphlagonie, bien que la phalange de Mithridate ne soit pas encore intervenue du tout. Son camp fut pris, ainsi qu'une grande somme d'argent et beaucoup de prisonniers. Mithridate les traita tous avec bonté et les renvoya chez eux avec des vivres pour le voyage, d'où il gagna la réputation de clémence chez ses ennemis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007