HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γέγονε



Texte grec :

[14] Ὧδε μὲν καὶ οἱ Νικομήδους ἔλεξαν· ἐπελθὼν δὲ αὖθις ὁ Πελοπίδας ἐς τὸ τῶν Ῥωμαίων συνέδριον περὶ μὲν τῶν πάλαι γεγονότων, εἴ τι Νικομήδης ἐπιμέμφοιτο, δικάσαι Ῥωμαίους ἠξίου, τὰ δὲ νῦν ̔ἐν ὄψει γὰρ ὑμῶν γέγονε, τῆς τε γῆς τῆς Μιθριδάτου δῃουμένης καὶ τῆς θαλάττης ἀποκεκλεισμένης καὶ λείας τοσῆσδε ἐλαυνομένησ̓ οὐ λόγων ἔφη χρῄζειν οὐδὲ κρίσεως, « Ἀλλ' αὖθις ὑμᾶς παρακαλοῦμεν ἢ κωλύειν τὰ γιγνόμενα ἢ Μιθριδάτῃ συμμαχεῖν ἀδικουμένῳ, ἢ τελευταῖον, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, μηδὲ κωλύειν ἀμυνόμενον, ἀλλ' ἀμφοῖν ἐκστῆναι τοῦ πόνοῦ. » Τοσαῦτα τοῦ Πελοπίδου παλιλλογήσαντος, ἔγνωστο μὲν ἐκ πολλοῦ τοῖς Ῥωμαίων στρατηγοῖς ἐπικουρεῖν Νικομήδει, καὶ ἐς ὑπόκρισιν τῆς ἀντιλογίας ἠκροῶντο· τὰ δὲ εἰρημένα ὅμως ὑπὸ τοῦ Πελοπίδου, καὶ τὴν τοῦ Μιθριδάτου φιλίαν ἐνσύνθηκον ἔτι οὖσαν, αἰδούμενοι ἠπόρουν ἀποκρίσεως ἐπὶ πολύ, μέχρι ἐπιστήσαντες μετὰ σοφίας ὧδε ἀπεκρίναντο. « Οὔτε Μιθριδάτην ἄν τι βουλοίμεθα πάσχειν ἄχαρι πρὸς Νικομήδους, οὔτε Νικομήδους ἀνεξόμεθα πολεμουμένου· οὐ γὰρ ἡγούμεθα Ῥωμαίοις συμφέρειν βλάπτεσθαι Νικομήδη. » Ταῦτα δ' εἰπόντες τὸν Πελοπίδαν, βουλόμενον διελέγχειν τῆς ἀποκρίσεως τὴν ἀπορίαν, ἀπέπεμψαν ἐκ τοῦ συνεδρίου.

Traduction française :

[14] Après que les ambassadeurs de Nicomède eurent terminé, Pélopidas s'adressa de nouveau devant l'assemblée romaine, disant que si Nicomède se plaignait de faits anciens, il acceptait la décision des Romains, mais sur la situation actuelle (tout se passe sous vos yeux : le dépècement du territoire de Mithridate, la fermeture de la mer, et tout ce butin emmené) il n'y avait nul besoin de discussion ni de jugement. « Nous vous invitons, Romains, encore, » dit-il, « soit d'empêcher de tels outrages, soit d'aider Mithridate, qui est leur victime, soit de vous tenir à l'écart de tous ces événements et de lui permettre de se défendre et ne pas aider l'une ou l'autre partie. » Pélopidas répétait sa demande. Alors que les généraux romains avaient décidé bien avant d'aider Nicomède ils faisaient semblant d'écouter les arguments ce celui-ci. Mais les paroles de Pélopidas et l'alliance de Mithridate, qui était toujours en vigueur, les mettaient mal à l'aise, et ils se demandèrent pendant un moment quelle réponse lui faire. Finalement, après avoir longuement réfléchi, ils firent cette réponse astucieuse : « Nous ne souhaiterions pas que Mithridate souffrent le moindre mal de la part de Nicomède, mais nous n'acceptons pas qu'on fasse la guerre à Nicomède, parce que nous ne pensons pas que ce serait l'intérêt de Rome qu'il soit affaibli. » Après cette réponse ils renvoyèrent Pélopidas de l'assemblée, bien que celui-ci ait voulu montrer l'insuffisance de leur réponse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007