HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Γάιος



Texte grec :

[121] Ὧδε μὲν δὴ καὶ Φαρνάκης ἐξέπεσε τῆς ἀρχῆς, καὶ αὐτοῦ τὴν βασιλείαν Γάιος μὲν Καῖσαρ ἔδωκε Μιθριδάτῃ τῷ Περγαμηνῷ συμμαχήσαντί οἱ προθύμως ἐν Αἰγύπτῳ· νῦν δ' εἰσὶν οἰκεῖοι, Πόντου δὲ καὶ Βιθυνίας πέμπεταί τις ἀπὸ τῆς βουλῆς στρατηγὸς ἐτήσιος τὰ δ' ἑτέροις ὑπὸ τοῦ Πομπηίου δεδομένα ὁ μὲν Γάιος, ἐπιμεμψάμενος τοῖς ἔχουσιν ὅτι Πομπηίῳ καθ' αὑτοῦ συνεμάχουν, ὅμως ἐφύλαξε, πλὴν τῆς ἐν Κομάνοις ἱερωσύνης, ἣν ἐς Λυκομήδην μετήνεγκεν ἀπὸ Ἀρχελάου· πάντα δὲ οὐ πολὺ ὕστερον, καὶ τάδε καὶ ὅσα Γάιος Καῖσαρ ἢ Μᾶρκος Ἀντώνιος ἔχειν ἑτέροις ἐδεδώκεσαν, ἐς στρατηγίας Ῥωμαίων περιῆλθεν, ἀπὸ τοῦ Σεβαστοῦ Καίσαρος ἑλόντος Αἴγυπτον, ὀλίγης ἔτι Ῥωμαίων προφάσεως ἐς ἑκάστους δεομένων. Ὅθεν αὐτοῖς τῆς ἡγεμονίας ἐπὶ τῷδε τῷ Μιθριδατείῳ πολέμῳ προελθούσης ἔς τε τὸν Πόντον τὸν Εὔξεινον καὶ ἐπὶ ψάμμον τὴν πρὸ Αἰγύπτου καὶ ἐς ποταμὸν Εὐφράτην ἀπὸ Ἰβήρων τῶν παρὰ στήλαις Ἡρακλείοις, εἰκότως ἥ τε νίκη μεγάλη καὶ ὁ στρατηγήσας Πομπήιος μέγας ἐκλήθη. Ἔχουσι δ' αὐτοῖς καὶ Λιβύην, ὅση μέχρι Κυρήνης ̔Κυρήνην γὰρ αὐτὴν Ἀπίων βασιλεὺς τοῦ Λαγιδῶν γένους νόθος ἐν διαθήκαις ἀπέλιπεν̓, Αἴγυπτος ἐς περίοδον τῆς ἐντὸς θαλάσσης ἔτι ἔλειπεν.

Traduction française :

[121] C'est ainsi que Pharnace perdit son royaume et César le donna à Mithridate de Pergame, qui lui avait rendu de grands services en Égypte. Mais les habitants du Bosphore ont maintenant leur propre gouvernement et un préteur est envoyé tous les ans par le sénat pour gouverner le Pont et la Bithynie. Bien que César ait été offensé par les autres gouverneurs qui avaient obtenu leurs charges en cadeaux de Pompée, pour l'avoir soutenu contre lui, néanmoins il les confirma dans leurs charges, sauf le sacerdoce de Comana qu'il enleva à Archelaos et le donna à Lycomède. Peu après, tous ces territoires et ceux que Caius César ou Marc Antoine avaient donnés à d'autres, devinrent des provinces romaines sous César Auguste, après la prise de l'Égypte, puisque les Romains n'avaient besoin que du plus léger prétexte de le faire dans chaque cas. Ainsi, comme leur empire s'était étendu grâce à la guerre contre Mithridate, de l'Espagne et des colonnes d'Hercule jusqu'au Pont-Euxin et jusqu'aux sables qui bordent l'Égypte et jusqu'au fleuve Euphrate, il était normal que cette victoire fût appelée "Grande" et que Pompée, qui commandait l'armée, fût surnommé "le Grand". Comme ils possédaient aussi l'Afrique jusqu'à Cyrène (Apion, roi de ce pays, un bâtard de la maison des Lagides, leur avait laissé par testament Cyrène elle-même), l'Égypte seule leur manquait pour être les maîtres de toute la Méditerranée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007