HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γυναῖκες



Texte grec :

[117] Αὐτοῦ δὲ τοῦ Πομπηίου προῆγον ὅσοι τῶν πεπολεμημένων βασιλέων ἡγεμόνες ἢ παῖδες ἢ στρατηγοὶ ἦσαν, οἱ μὲν αἰχμάλωτοι ὄντες οἱ δὲ ἐς ὁμηρείαν δεδομένοι, τριακόσιοι μάλιστα καὶ εἴκοσι καὶ τέσσαρες. Ἔνθα δὴ καὶ ὁ Τιγράνους ἦν παῖς Τιγράνης, καὶ πέντε Μιθριδάτου, Ἀρταφέρνης τε καὶ Κῦρος καὶ Ὀξάθρης καὶ Δαρεῖος καὶ Ξέρξης, καὶ θυγατέρες Ὀρσάβαρίς τε καὶ Εὐπάτρα. Παρήγετο δὲ καὶ ὁ Κόλχων σκηπτοῦχος Ὀλθάκης, καὶ Ἰουδαίων βασιλεὺς Ἀριστόβουλος, καὶ οἱ Κιλίκων τύραννοι, καὶ Σκυθῶν βασίλειοι γυναῖκες, καὶ ἡγεμόνες τρεῖς Ἰβήρων καὶ Ἀλβανῶν δύο, καὶ Μένανδρος ὁ Λαοδικεύς, ἵππαρχος τοῦ Μιθριδάτου γενόμενος. Τῶν δὲ οὐκ ἀφικομένων εἰκόνες παρεφέροντο, Τιγράνους καὶ Μιθριδάτου, μαχομένων τε καὶ νικωμένων καὶ φευγόντων. Μιθριδάτου δὲ καὶ ἡ πολιορκία, καὶ ἡ νὺξ ὅτε ἔφευγεν, εἴκαστο, καὶ ἡ σιωπή. Ἐπὶ τέλει δὲ ἐδείχθη καὶ ὡς ἀπέθανεν αἵ τε παρθένοι αἱ συναποθανεῖν αὐτῷ ἑλόμεναι παρεζωγράφηντο, καὶ τῶν προαποθανόντων υἱέων καὶ θυγατέρων ἦσαν γραφαί, θεῶν τε βαρβαρικῶν εἰκόνες καὶ κόσμοι πάτριοι. Παρεφέρετο δὲ καὶ πίναξ ἐγγεγραμμένων τῶνδε· « Νῆες ἑάλωσαν χαλκέμβολοι ὀκτακόσιαι· πόλεις ἐκτίσθησαν Καππαδοκῶν ὀκτώ, Κιλίκων δὲ καὶ κοίλης Συρίας εἴκοσι, Παλαιστίνης δὲ ἡ νῦν Σελευκίς· βασιλεῖς ἐνικήθησαν Τιγράνης Ἀρμένιος, Ἀρτώκης Ἴβηρ, Ὀροίζης Ἀλβανός, Δαρεῖος Μῆδος, Ἀρέτας Ναβαταῖος, Ἀντίοχος Κομμαγηνός. » Τοσαῦτα μὲν ἐδήλου τὸ διάγραμμα, αὐτὸς δὲ ὁ Πομπήιος ἐπὶ ἅρματος ἦν, καὶ τοῦδε λιθοκολλήτου, χλαμύδα ἔχων, ὥς φασιν, Ἀλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος, εἴ τῳ πίστον ἐστιν· ἔοικε δ' αὐτὴν εὑρεῖν ἐν Μιθριδάτου, Κῴων παρὰ Κλεοπάτρας λαβόντων. Εἵποντο δὲ αὐτῷ μετὰ τὸ ἅρμα οἱ συστρατευσάμενοι τῶν ἡγεμόνων, οἱ μὲν ἐπὶ ἵππων οἱ δὲ πεζοί. Παρελθὼν δ' ἐς τὸ Καπιτώλιον οὐδένα τῶν αἰχμαλώτων ἔκτεινεν ὡς ἕτεροι τῶν θριάμβους παραγόντων, ἀλλ' ἐς τὰς πατρίδας ἔπεμψε δημοσίοις δαπανήμασι, χωρὶς τῶν βασιλικῶν. Καὶ τούτων μόνος Ἀριστόβουλος εὐθὺς ἀνῃρέθη, καὶ Τιγράνης ὕστερον. Ὁ μὲν δὴ θρίαμβος ἦν τοιόσδε.

Traduction française :

[117] Devant Pompée lui-même se trouvaient les satrapes, les fils et les généraux des rois contre qu'il avait combattus (certains avaient été capturés et d'autres donnés en otages) au nombre de 324. Parmi eux étaient Tigrane, fils de Tigrane, et cinq fils de Mithridate : Artapherne, Cyrus, Oxathres, Darius, et Xerxès, et aussi ses filles, Orsabaris et Eupatra. Olthacès, chef de la Cholcide faisaient partie également du cortège, et Aristobule, roi des juifs, les tyrans de Cilicie et les gouverneurs féminins des Scythes, trois chefs ibères, deux albanais, et Ménandre de Laodicée, qui avait été chef de cavalerie de Mithridate On portait dedans le cortège les images de ceux qui n'étaient pas présents, celles de Tigrane et de Mithridate, les représentant au combat, vaincus et se sauvant. Même le siège de Mithridate et sa fuite silencieuse de nuit étaient représentés. Enfin on montrait comment il était, et la description de ses filles qui étaient mortes avec lui, et il y avait aussi la représentation des fils et des filles qui étaient mortes avant lui, et des statues de dieux barbares vêtus à la mode de leurs pays. Un écriteau aussi portant cette inscription : « Bateaux avec rostres de bronze pris : 800 ; villes fondées en Cappadoce : 8 ; en Cilicie et en Cœle-Syrie : 20 ; en Palestine celle qui est aujourd'hui Seleucis. Les rois vaincus : Tigrane l'Arménien, Artocès l'Ibérien, Orœzes l'Albanais, Darius le Mède, Aretas le Nabatéen, Antiochos de Commagène. » Voilà l'inventaire de l'inscription. Pompée lui-même était monté sur un char incrusté de pierres précieuses, portant, dit-on, un manteau d'Alexandre le Grand, si l'on peut croire la chose. Celui-ci, dit-on, avait été trouvé au milieu des biens de Mithridate que les habitants de Cos avaient reçus de Cléopâtre. Son char était suivi des généraux qui avaient fait campagne avec lui, quelques-uns à cheval et d'autres à pied. Quand il arriva au Capitole, il ne fit pas mettre à mort les prisonniers, comme c'était la coutume lors d'autres triomphes, mais les renvoya tous chez eux aux frais de l'État, sauf les rois. Parmi ceux-ci Aristobule fut le seul à être exécuté et Tigrane un peu plus tard. Tel fut le triomphe de Pompée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007