HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Μιθριδάτῃ



Texte grec :

[115] Καὶ πόλεις ᾤκισεν ἐν μὲν Ἀρμενίᾳ τῇ βραχυτέρᾳ Νικόπολιν ἐπὶ τῇ νίκῃ, ἐν δὲ Πόντῳ Εὐπατορίαν, ἣν αὐτὸς μὲν ὁ εὐπάτωρ Μιθριδάτης ἔκτισε καὶ Εὐπατορίαν ὠνόμασεν ἀφ' ἑαυτοῦ, ὑποδεξαμένην δὲ Ῥωμαίους καθῃρήκει, καὶ ὁ Πομπήιος ἐγείρας Μαγνόπολιν ἐκάλει. Ἐν δὲ Καππαδοκίᾳ Μάζακα, ὑπὸ τοῦ πολέμου λελυμασμένην ἐς τέλος, ἤγειρεν αὖθις. Καὶ ἑτέρας πολλαχοῦ κατενεχθείσας ἢ βεβλαμμένας διωρθοῦτο περί τε τὸν Πόντον καὶ Παλαιστίνην καὶ κοίλην Συρίαν καὶ Κιλικίαν, ἐν ᾗ δὴ καὶ μάλιστα τοὺς λῃστὰς συνῴκιζε. Καὶ ἡ πόλις ἡ πάλαι Σόλοι νῦν Πομπηιόπολις ἐστίν. Ἐν δὲ Ταλαύροις, ἥν τινα πόλιν ὁ Μιθριδάτης εἶχε ταμιεῖον τῆς κατασκευῆς, δισχίλια μὲν ἐκπώματα λίθου τῆς ὀνυχίτιδος λεγομένης ηὑρέθη χρυσοκόλλητα, καὶ φιάλαι καὶ ψυκτῆρες πολλοὶ καὶ ῥυτὰ καὶ κλῖναι καὶ θρόνοι κατάκοσμοι, καὶ ἵππων χαλινοὶ καὶ προστερνίδια καὶ ἐπωμίδια, πάντα ὁμοίως διάλιθα καὶ κατάχρυσα, ὧν ἡ παράδοσις διὰ τὸ πλῆθος ἐς τριάκοντα ἡμέρας παρέτεινεν. Καὶ ἦν τὰ μὲν ἐκ Δαρείου τοῦ Ὑστάσπου, τὰ δὲ ἐκ τῆς Πτολεμαίων ἀρχῆς, ὅσα Κλεοπάτρα Κῴοις παρέθετο καὶ Κῷοι Μιθριδάτῃ ἐδεδώκεσαν· τὰ δὲ καὶ ὑπ' αὐτοῦ Μιθριδάτου κατεσκεύαστο καὶ συνείλεκτο, φιλοκάλου καὶ περὶ κατασκευὴν γενομένου.

Traduction française :

[115] Il fonda également des villes, en Petite Arménie Nicopolis, en mémoire de sa victoire ; dans le Pont Eupatoria, que Mithridate Eupator avait construite et appelée d'après son nom, mais détruite parce qu'elle avait reçu les Romains. Pompée la fit reconstruire et l'appela Magnopolis. En Cappadoce il reconstruisit Mazaca, qui avait été complètement ruinée par la guerre. Il reconstruisit d'autres villes en beaucoup d'endroits, villes qui avaient été détruites ou endommagées, dans le Pont, en Palestine, en Cœle-Syrie et en Cilice, dans lesquelles il plaça la plupart des pirates, et où la ville autrefois appelée Soli est maintenant connue sous le nom de Pompeiopolis. La ville de Talauri où Mithridate entreposait ses meubles. Là on trouva 2000 coupes en onyx incrustées d'or, beaucoup de phiales, des rafraîchisseurs de vin et des rhytons, ainsi que des divans et des chaises ornementales, des freins pour des chevaux et des caparaçons pour leur poitrail et leurs épaules, tout cela ornementé de la même manière de pierres précieuses et d'or. La grandeur de ce magasin était telle que l'inventaire dura trente jours. Certaines de ces choses étaient des héritages de Darius, fils d'Hystaspe ; d'autres venaient du royaume des Ptolémées, déposées par Cléopâtre dans l'île de Cos et données par les habitants à Mithridate ; d'autres avaient été fabriquées ou encore rassemblées par Mithridate lui-même, car il était amoureux des belles choses tant en mobilier qu'en d'autres choses.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007