HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Γαλλογραικῶν



Texte grec :

[114] XVII. Αὐτὸς δὲ ἑνὶ τῷδε πολέμῳ τά τε λῃστήρια καθήρας καὶ βασιλέα καθελὼν μέγιστον, καὶ συνενεχθεὶς ἐς μάχας, ἄνευ τοῦ Ποντικοῦ πόλεμου, Κόλχοις τε καὶ Ἀλβανοῖς καὶ Ἴβηρσι καὶ Ἀρμενίοις καὶ Μήδοις καὶ Ἄραψι καὶ Ἰουδαίοις καὶ ἑτέροις ἔθνεσιν ἑῴοις, τὴν ἀρχὴν ὡρίσατο Ῥωμαίοις μέχρι Αἰγύπτου. Ἐς δὲ Αἴγυπτον αὐτὴν οὐ παρῆλθε, καίτοι στασιάζουσαν ἐς τὸν βασιλέα, καὶ καλοῦντος αὐτὸν αὐτοῦ βασιλέως, καὶ πέμψαντος αὐτῷ δῶρα καὶ χρήματα καὶ ἐσθῆτας ἐς τὸν στρατὸν ἅπαντα, εἴτε δείσας μέγεθος ἀρχῆς ἔτι εὐτυχούσης, εἴτε φυλαξάμενος ἐχθρῶν φθόνον ἢ χρησμῶν ἀπαγόρευσιν, εἴτε ἑτέροις λογισμοῖς, οὓς ἐξοίσω κατὰ τὰ Αἰγύπτια. Τῶν δὲ εἰλημμένων ἐθνῶν τὰ μὲν αὐτόνομα ἠφίει συμμμαχίας οὕνεκα, τὰ δὲ ὑπὸ Ῥωμαίοις εὐθὺς ἐγίγνετο, τὰ δ' ἐς βασίλεια διεδίδου, Τιγράνει μὲν Ἀρμενίαν καὶ Φαρνάκῃ Βόσπορον καὶ Ἀριοβαρζάνῃ Καππαδοκίαν, καὶ ὅσα προεῖπον ἕτερα. Ἀντιόχῳ δὲ τῷ Κομμαγηνῷ Σελεύκειαν ἐπέτρεψε, καὶ ὅσα τῆς Μεσοποταμίας ἄλλα κατέδραμεν. Ἐποίει δὲ καὶ τετράρχας, Γαλλογραικῶν μέν, οἳ νῦν εἰσὶ Γαλάται Καππαδόκαις ὅμοροι, Δηιόταρον καὶ ἑτέρους, Παφλαγονίας δὲ Ἄτταλον καὶ Κόλχων Ἀρίσταρχον δυνάστην. Ἀπέφηνε δὲ καὶ τῆς ἐν Κομάνοις θεᾶς Ἀρχέλαον ἱερέα, ὅπερ ἐστὶ δυναστεία βασιλική, καὶ τὸν Φαναγορέα Κάστορα Ῥωμαίων φίλον. Πολλὴν δὲ καὶ ἑτέροις χώραν τε καὶ χρήματα ἔδωκεν.

Traduction française :

[114] CHAPITRE XVII. Pompée avait nettoyé les repaires des voleurs et abattu le plus grand roi vivant dans une seule et même guerre, et avait remporté des batailles, sans compter celle de la guerre pontique, contre la Colchide, les Albanais, les Ibères, les Arméniens, les Mèdes, les Arabes, les Juifs et d'autres nations orientales, prolongea l'empire romain jusqu'en Égypte. Mais il ne pénétra pas en l'Égypte, bien que le roi de ce pays l'ait invité à réprimer une sédition, et lui ait envoyé des vaisseaux, de l'argent et de l'habillement pour son armée entière. Il craignait la grandeur de ce royaume encore prospère, ou souhaitait se garder de la jalousie de ses ennemis, ou à cause des avertissements des oracles, ou pour d'autres raisons que je donnerai dans mon histoire égyptienne. Il laissa certaines des nations subjuguées en liberté et en fit des alliés. Il en plaça d'autres directement sous l'autorité romaine, et il en distribua d'autres à des rois - à Tigrane, l'Arménie ; à Pharnace, le Bosphore ; à Ariobarzane, la Cappadoce et les autres provinces mentionnées. À Antiochos de Commagène il rendit Séleucie et les parties de Mésopotamie qu'il avait conquises. Il fit de Dejotarus et d'autres "tétrarques" des Gallo-Grecs, (ce sont maintenant les Galates limitrophes de la Cappadoce). Il fit d'Attale prince de Paphlagonie et Aristarque prince de Colchide. Il nomma également Archelaos prêtre de la déesse adorée à Comana, qui est une prérogative royale. Castor de Phanagoria fut proclamé ami du peuple romain. Beaucoup de territoires et d'argent furent accordés à d'autres.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007