HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

ἀποθανεῖν



Texte grec :

[109] Ὁ δὲ καὶ τέκνων τοσῶνδε καὶ φρουρίων καὶ τῆς ἀρχῆς ὅλης ἀφῃρημένος, καὶ ἐς οὐδὲν ἀξιόμαχος ἔτι ὤν, οὐδὲ τῆς Σκυθῶν συμμαχίας ἡγούμενος ἂν τυχεῖν, ὅμως οὐδὲν οὐδὲ τότε ἢ ταπεινὸν ἢ συμφορῶν ἄξιον ἐνεθυμεῖτο, ἀλλ' ἐς Κελτούς, ἐκ πολλοῦ φίλους ἐπὶ τῷδέ οἱ γεγονότας, ἐπενόει διελθὼν ἐς τὴν Ἰταλίαν σὺν ἐκείνοις ἐμβαλεῖν, ἐλπίζων οἱ πολλὰ καὶ τῆς Ἰταλίας αὐτῆς ἔχθει Ῥωμαίων προσέσεσθαι, πυνθανόμενος ὧδε καὶ Ἀννίβαν πρᾶξαι πολεμούμενον ἐν Ἰβηρίᾳ, καὶ ἐπιφοβώτατον ἐκ τοῦδε Ῥωμαίοις γενέσθαι. ᾜδει δὲ καὶ ἔναγχος τὴν Ἰταλίαν σχεδὸν ἅπασαν ἀπὸ Ῥωμαίων ἀποστᾶσαν ὑπὸ ἔχθους, καὶ ἐπὶ πλεῖστον αὐτοῖς πεπολεμηκυῖαν, Σπαρτάκῳ τε μονομάχῳ συστᾶσαν ἐπ' αὐτούς, ἀνδρὶ ἐπ' οὐδεμιᾶς ἀξιώσεως ὄντι. Ταῦτα ἐνθυμούμενος ἐς Κελτοὺς ἠπείγετο. Τοῦ δὲ τολμήματος ἂν αὐτῷ λαμπροτάτου γενομένου, ὁ στρατὸς ὤκνει δι' αὐτὸ μάλιστα τῆς τόλμης τὸ μέγεθος, ἐπί τε χρόνιον στρατείαν καὶ ἐς ἀλλοτρίαν γῆν ἀγόμενοι, καὶ ἐπὶ ἄνδρας ὧν οὐδ' ἐν τῇ σφετέρᾳ κρατοῦσιν. Αὐτόν τε τὸν Μιθριδάτην ἡγούμενοι, πάντων ἀπογιγνώσκοντα, βούλεσθαί τι δρῶντα καὶ βασιλιζόμενον μᾶλλον ἢ δι' ἀργίας ἀποθανεῖν, ὅμως ἐνεκαρτέρουν καὶ ἡσύχαζον· οὐ γάρ τοι σμικρὸς οὐδ' εὐκαταφρόνητος ἦν ὁ βασιλεὺς οὐδ' ἐν ταῖς συμφοραῖς.

Traduction française :

[109] Bien que privé de tant d'enfants, de forteresses, de son royaume entier, nullement prêt pour la guerre, et bien qu'il ne pouvait attendre aucune aide des Scythes, il pensait à des choses qui n'avaient rien à voir avec sa situation actuelle et qui ne correspondaient pas aux malheurs présents. Il projetait de se diriger vers la Gaule, dont il cultivait l'amitié depuis longtemps à cette fin, et avec eux d'envahir l'Italie, espérant que beaucoup d'Italiens le rejoindraient à cause de leur haine pour les Romains ; il avait entendu dire que telle avait été la politique d'Hannibal lors de sa guerre contre les Romains en Espagne, et que c'était de cette façon qu'il était devenu la terreur des Romains. Il savait que presque toute l'Italie venait de se révolter contre les Romains par haine pour ceux-ci et avait fait la guerre contre eux pendant longtemps, et avait soutenu Spartacus, le gladiateur, contre eux, bien que ce fût un homme ignoble. Avec ces idées, il avait hâte de se rendre en Gaule, mais ses soldats, bien que tentés par l'entreprise très audacieuse, furent découragés surtout par son énormité, et par la distance de l'expédition dans un territoire étranger, contre les hommes qu'ils ne pouvaient même pas surmonter dans leur propre pays. Ils pensaient aussi que Mithridate, dans son désespoir total, voulait finir sa vie d'une manière brillante et royale plutôt que dans l'oisiveté. Aussi ils le toléraient et restaient silencieux, parce que il n'y avait rien de médiocre ni de méprisable chez lui même dans ses malheurs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007