Texte grec :
[120] Φαρνάκης δ' ἐπολιόρκει Φαναγορέας καὶ τὰ περίοικα τοῦ Βοσπόρου,
μέχρι τῶν Φαναγορέων διὰ λιμὸν ἐς μάχην προελθόντων ἐκράτει τῇ μάχῃ, καὶ
βλάψας οὐδέν, ἀλλὰ φίλους ποιησάμενος καὶ λαβὼν ὅμηρα, ἀνεχώρει. Μετ' οὐ
πολὺ δὲ καὶ Σινώπην εἷλε καὶ Ἀμισὸν ἐνθυμιζόμενος καὶ Καλουίνῳ
στρατηγοῦντι ἐπολέμησεν, ᾧ χρόνῳ Πομπήιος καὶ Καῖσαρ ἐς ἀλλήλους ᾖσαν, ἕως
αὐτὸν Ἄσανδρος ἐχθρὸς ἴδιος, Ῥωμαίων οὐ σχολαζόντων, ἐξήλασε τῆς Ἀσίας.
Ἐπολέμησε δὲ καὶ αὐτῷ Καίσαρι καθελόντι Πομπήιον, ἐπανιόντι ἀπ' Αἰγύπτου,
περὶ τὸ Σκότιον ὄρος, ἔνθα ὁ πατὴρ αὐτοῦ Ῥωμαίων τῶν ἀμφὶ Τριάριον
ἐκεκρατήκει· καὶ ἡττηθεὶς ἔφευγε σὺν χιλίοις ἱππεῦσιν ἐς Σινώπην. Καίσαρος
δ' αὐτὸν ὑπ' ἀσχολίας οὐ διώξαντος, ἀλλ' ἐπιπέμψαντος αὐτῷ Δομίτιον,
παραδοὺς τὴν Σινώπην Δομιτίῳ ὑπόσπονδος ἀφείθη μετὰ τῶν ἱππέων. Καὶ τοὺς
ἵππους ἔκτεινε πολλὰ δυσχεραινόντων τῶν ἱππέων, ναυσὶ δ' ἐπιβὰς ἐς τὸν
Πόντον ἔφυγε, καὶ Σκυθῶν τινας καὶ Σαυροματῶν συναγαγὼν Θεοδοσίαν καὶ
Παντικάπαιον κατέλαβεν. Ἐπιθεμένου δ' αὖθις αὐτῷ κατὰ τὸ ἔχθος Ἀσάνδρου,
οἱ μὲν ἱππεῖς ἀπορίᾳ τε ἵππων καὶ ἀμαθίᾳ πεζομαχίας ἐνικῶντο, αὐτὸς δὲ ὁ
Φαρνάκης μόνος ἠγωνίζετο καλῶς, μέχρι κατατρωθεὶς ἀπέθανε, πεντηκοντούτης
ὢν καὶ βασιλεύσας Βοσπόρου πεντεκαίδεκα ἔτεσιν.
|
|
Traduction française :
[120] Pharnace assiégea les Phanagoréens et les villes voisines du
Bosphore jusqu'à ce que les Phanagoréens fussent obligés par la faim de
sortir et de combattre, et il les battit ; pourtant il ne leur fit aucun
mal, mais fit un traité d'amitié avec eux, prit des otages et se retira.
Peu après il prit Sinope et eut l'idée de prendre aussi Amisos, raison
pour laquelle il fit la guerre contre Calvinus, le général romain, au
moment où Pompée et César marchaient l'un contre l'autre, jusqu'au moment
où Asander, un de ses propres ennemis, le chassa de l'Asie, alors que le
Romains étaient encore trop préoccupés pour le faire. Après il combattit
César lui-même (quand ce dernier eut renversé Pompée et fut rentré
d'Égypte), près du mont Scotios, où son père avait battu les Romains
commandés par Triarius. Il fut battu et se sauva à Sinope avec 100
cavaliers. César était trop occupé pour le poursuivre, mais Domitius fut
envoyé contre lui. Il rendit Sinope à Domitius, qui décida de le laisser
partir avec sa cavalerie. Il tua ses chevaux, bien que ses hommes en
furent fort marris, puis s'embarqua et se sauva vers le Bosphore. Là il
rassembla une troupes de Scythes et de Sarmates et prit Theodosia et
Panticapée. Son ennemi, Asander, l'attaqua de nouveau, et ses hommes
furent battus parce qu'ils n'avaient plus de chevaux et parce qu'ils
n'étaient pas accoutumés à combattre comme fantassins. Seul Pharnace
combattit vaillamment jusqu'à ce qu'il mourût de ses blessures, âgé alors
de cinquante ans et ayant été roi du Bosphore pendant quinze ans.
|
|