Texte grec :
[117] Αὐτοῦ δὲ τοῦ Πομπηίου προῆγον ὅσοι τῶν πεπολεμημένων βασιλέων
ἡγεμόνες ἢ παῖδες ἢ στρατηγοὶ ἦσαν, οἱ μὲν αἰχμάλωτοι ὄντες οἱ δὲ ἐς
ὁμηρείαν δεδομένοι, τριακόσιοι μάλιστα καὶ εἴκοσι καὶ τέσσαρες. Ἔνθα δὴ
καὶ ὁ Τιγράνους ἦν παῖς Τιγράνης, καὶ πέντε Μιθριδάτου, Ἀρταφέρνης τε καὶ
Κῦρος καὶ Ὀξάθρης καὶ Δαρεῖος καὶ Ξέρξης, καὶ θυγατέρες Ὀρσάβαρίς τε καὶ
Εὐπάτρα. Παρήγετο δὲ καὶ ὁ Κόλχων σκηπτοῦχος Ὀλθάκης, καὶ Ἰουδαίων
βασιλεὺς Ἀριστόβουλος, καὶ οἱ Κιλίκων τύραννοι, καὶ Σκυθῶν βασίλειοι
γυναῖκες, καὶ ἡγεμόνες τρεῖς Ἰβήρων καὶ Ἀλβανῶν δύο, καὶ Μένανδρος ὁ
Λαοδικεύς, ἵππαρχος τοῦ Μιθριδάτου γενόμενος. Τῶν δὲ οὐκ ἀφικομένων
εἰκόνες παρεφέροντο, Τιγράνους καὶ Μιθριδάτου, μαχομένων τε καὶ νικωμένων
καὶ φευγόντων. Μιθριδάτου δὲ καὶ ἡ πολιορκία, καὶ ἡ νὺξ ὅτε ἔφευγεν,
εἴκαστο, καὶ ἡ σιωπή. Ἐπὶ τέλει δὲ ἐδείχθη καὶ ὡς ἀπέθανεν αἵ τε παρθένοι
αἱ συναποθανεῖν αὐτῷ ἑλόμεναι παρεζωγράφηντο, καὶ τῶν προαποθανόντων υἱέων
καὶ θυγατέρων ἦσαν γραφαί, θεῶν τε βαρβαρικῶν εἰκόνες καὶ κόσμοι πάτριοι.
Παρεφέρετο δὲ καὶ πίναξ ἐγγεγραμμένων τῶνδε· « Νῆες ἑάλωσαν χαλκέμβολοι
ὀκτακόσιαι· πόλεις ἐκτίσθησαν Καππαδοκῶν ὀκτώ, Κιλίκων δὲ καὶ κοίλης
Συρίας εἴκοσι, Παλαιστίνης δὲ ἡ νῦν Σελευκίς· βασιλεῖς ἐνικήθησαν Τιγράνης
Ἀρμένιος, Ἀρτώκης Ἴβηρ, Ὀροίζης Ἀλβανός, Δαρεῖος Μῆδος, Ἀρέτας Ναβαταῖος,
Ἀντίοχος Κομμαγηνός. » Τοσαῦτα μὲν ἐδήλου τὸ διάγραμμα, αὐτὸς δὲ ὁ
Πομπήιος ἐπὶ ἅρματος ἦν, καὶ τοῦδε λιθοκολλήτου, χλαμύδα ἔχων, ὥς φασιν,
Ἀλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος, εἴ τῳ πίστον ἐστιν· ἔοικε δ' αὐτὴν εὑρεῖν ἐν
Μιθριδάτου, Κῴων παρὰ Κλεοπάτρας λαβόντων. Εἵποντο δὲ αὐτῷ μετὰ τὸ ἅρμα οἱ
συστρατευσάμενοι τῶν ἡγεμόνων, οἱ μὲν ἐπὶ ἵππων οἱ δὲ πεζοί. Παρελθὼν δ'
ἐς τὸ Καπιτώλιον οὐδένα τῶν αἰχμαλώτων ἔκτεινεν ὡς ἕτεροι τῶν θριάμβους
παραγόντων, ἀλλ' ἐς τὰς πατρίδας ἔπεμψε δημοσίοις δαπανήμασι, χωρὶς τῶν
βασιλικῶν. Καὶ τούτων μόνος Ἀριστόβουλος εὐθὺς ἀνῃρέθη, καὶ Τιγράνης
ὕστερον. Ὁ μὲν δὴ θρίαμβος ἦν τοιόσδε.
|
|
Traduction française :
[117] Devant Pompée lui-même se trouvaient les satrapes, les fils et les
généraux des rois contre qu'il avait combattus (certains avaient été
capturés et d'autres donnés en otages) au nombre de 324. Parmi eux étaient
Tigrane, fils de Tigrane, et cinq fils de Mithridate : Artapherne, Cyrus,
Oxathres, Darius, et Xerxès, et aussi ses filles, Orsabaris et Eupatra.
Olthacès, chef de la Cholcide faisaient partie également du cortège, et
Aristobule, roi des juifs, les tyrans de Cilicie et les gouverneurs
féminins des Scythes, trois chefs ibères, deux albanais, et Ménandre de
Laodicée, qui avait été chef de cavalerie de Mithridate On portait dedans
le cortège les images de ceux qui n'étaient pas présents, celles de
Tigrane et de Mithridate, les représentant au combat, vaincus et se
sauvant. Même le siège de Mithridate et sa fuite silencieuse de nuit
étaient représentés. Enfin on montrait comment il était, et la description
de ses filles qui étaient mortes avec lui, et il y avait aussi la
représentation des fils et des filles qui étaient mortes avant lui, et des
statues de dieux barbares vêtus à la mode de leurs pays. Un écriteau aussi
portant cette inscription : « Bateaux avec rostres de bronze pris : 800 ;
villes fondées en Cappadoce : 8 ; en Cilicie et en Cœle-Syrie : 20 ; en
Palestine celle qui est aujourd'hui Seleucis. Les rois vaincus : Tigrane
l'Arménien, Artocès l'Ibérien, Orœzes l'Albanais, Darius le Mède, Aretas
le Nabatéen, Antiochos de Commagène. » Voilà l'inventaire de
l'inscription. Pompée lui-même était monté sur un char incrusté de pierres
précieuses, portant, dit-on, un manteau d'Alexandre le Grand, si l'on peut
croire la chose. Celui-ci, dit-on, avait été trouvé au milieu des biens de
Mithridate que les habitants de Cos avaient reçus de Cléopâtre. Son char
était suivi des généraux qui avaient fait campagne avec lui, quelques-uns
à cheval et d'autres à pied. Quand il arriva au Capitole, il ne fit pas
mettre à mort les prisonniers, comme c'était la coutume lors d'autres
triomphes, mais les renvoya tous chez eux aux frais de l'État, sauf les
rois. Parmi ceux-ci Aristobule fut le seul à être exécuté et Tigrane un
peu plus tard. Tel fut le triomphe de Pompée.
|
|