Texte grec :
[118] Ὧδε μὲν Ῥωμαῖοι Βιθυνοὺς καὶ Καππαδόκας ὅσα τε αὐτοῖς ὅμορα ἔθνη ἐπὶ
τὸν Πόντον κατοικεῖ τὸν Εὔξεινον, βασιλέα Μιθριδάτην τεσσαράκοντα δύο
ἔτεσι μάλιστα καθελόντες, ὑπηγάγοντο σφίσιν ὑπήκοα εἶναι. Τῷ δὲ αὐτῷ
πολέμῳ καὶ Κιλικίας τὰ μήπω σφίσι κατήκοα καὶ Συρίας τήν τε Φοινίκην καὶ
κοίλην καὶ Παλαιστίνην καὶ τὴν ἐς τὸ μεσόγειον ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην, οὐδὲν
ἔτι τῷ Μιθριδάτῃ προσήκοντα, ῥύμῃ τῆσδε τῆς νίκης προσέλαβον, καὶ φόρους
τοῖς μὲν αὐτίκα τοῖς δὲ ὕστερον ἔταξαν. Παφλαγονίαν τε καὶ Γαλατίαν καὶ
Φρυγίαν καὶ τὴν ὅμορον τῇ Φρυγίᾳ Μυσίαν, καὶ ἐπὶ τοῖσδε Λυδίαν καὶ Καρίαν
καὶ Ἰωνίαν καὶ ὅσα ἄλλα Ἀσίας τῆς περὶ τὸ Πέργαμόν ἐστι, καὶ τὴν ἀρχαίαν
Ἑλλάδα καὶ Μακεδονίαν, Μιθριδάτου περισπάσαντος ὀξέως ἀνελάβοντο· καὶ τοῖς
πολλοῖς αὐτῶν, οὔπω σφίσιν ὑποτελέσιν οὖσιν, ἐπέθηκαν φόρους. Δι' ἅ μοι
καὶ μάλιστα δοκοῦσι τόνδε τὸν πόλεμον ἡγεῖσθαι μέγαν, καὶ τὴν ἐπ' αὐτῷ
νίκην μεγάλην καλεῖν, καὶ τὸν στρατηγήσαντα Πομπήιον μέγαν τῇ ἰδίᾳ φωνῇ
μέχρι νῦν ἐπονομάζειν, ἐθνῶν τε πλήθους ἕνεκα ὧν ἀνέλαβον ἢ προσέλαβον,
καὶ χρόνου μήκους, τεσσαρακονταετοῦς γενομένου, τόλμης τε αὐτοῦ Μιθριδάτου
καὶ φερεπονίας, δυνατοῦ σφίσιν ἐς ἅπαντα ὀφθέντος,
|
|
Traduction française :
[118] Ainsi les Romains battirent le roi Mithridate après 42 années de
lutte, soumirent la Bithynie, la Cappadoce et d'autres peuples voisins
vivant près du Pont-Euxin. Dans cette même guerre qui partie de Cilicie
qui n'était pas encore soumise, ainsi que des pays syriens, gagna la
Phénicie, la Cœle-Syrie, la Palestine et le territoire qui se trouvait
entre elles et le fleuve Euphrate, bien qu'ils n'appartinssent pas à
Mithridate, par l'effet de la victoire remportée sur lui ils furent
obligés de payer l'impôt, soit immédiatement soit plus tard. La
Paphlagonie, la Galatie, la Phrygie et la partie de la Mysie qui touche la
Phrygie, et en outre la Lydie, la Carie, l'Ionie et tout reste de l'Asie
mineure appartenant autrefois à Pergame, ainsi que la vieille Grèce et la
Macédoine, à qui Mithridate avait fait faire sécession, furent
complètement récupérés. Plusieurs de ces peuples, qui avant ne leur
rendaient pas hommage, étaient maintenant soumis à Rome. Pour ces raisons
je pense qu'ils ont considéré que c'était une grande guerre et appelèrent
la victoire qui la termina "la grande victoire" et donnèrent le titre de
"Grand" à Pompée qui la gagna pour eux (c'est le nom qu'on lui donne
encore maintenant) à cause du grand nombre de nations reprises ou ajoutées
à leur empire, la durée (quarante ans) de la guerre, et le courage et la
résistance que Mithridate avait fait preuve dans toutes les circonstances.
|
|