HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γεγονότων



Texte grec :

[118] Ὧδε μὲν Ῥωμαῖοι Βιθυνοὺς καὶ Καππαδόκας ὅσα τε αὐτοῖς ὅμορα ἔθνη ἐπὶ τὸν Πόντον κατοικεῖ τὸν Εὔξεινον, βασιλέα Μιθριδάτην τεσσαράκοντα δύο ἔτεσι μάλιστα καθελόντες, ὑπηγάγοντο σφίσιν ὑπήκοα εἶναι. Τῷ δὲ αὐτῷ πολέμῳ καὶ Κιλικίας τὰ μήπω σφίσι κατήκοα καὶ Συρίας τήν τε Φοινίκην καὶ κοίλην καὶ Παλαιστίνην καὶ τὴν ἐς τὸ μεσόγειον ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην, οὐδὲν ἔτι τῷ Μιθριδάτῃ προσήκοντα, ῥύμῃ τῆσδε τῆς νίκης προσέλαβον, καὶ φόρους τοῖς μὲν αὐτίκα τοῖς δὲ ὕστερον ἔταξαν. Παφλαγονίαν τε καὶ Γαλατίαν καὶ Φρυγίαν καὶ τὴν ὅμορον τῇ Φρυγίᾳ Μυσίαν, καὶ ἐπὶ τοῖσδε Λυδίαν καὶ Καρίαν καὶ Ἰωνίαν καὶ ὅσα ἄλλα Ἀσίας τῆς περὶ τὸ Πέργαμόν ἐστι, καὶ τὴν ἀρχαίαν Ἑλλάδα καὶ Μακεδονίαν, Μιθριδάτου περισπάσαντος ὀξέως ἀνελάβοντο· καὶ τοῖς πολλοῖς αὐτῶν, οὔπω σφίσιν ὑποτελέσιν οὖσιν, ἐπέθηκαν φόρους. Δι' ἅ μοι καὶ μάλιστα δοκοῦσι τόνδε τὸν πόλεμον ἡγεῖσθαι μέγαν, καὶ τὴν ἐπ' αὐτῷ νίκην μεγάλην καλεῖν, καὶ τὸν στρατηγήσαντα Πομπήιον μέγαν τῇ ἰδίᾳ φωνῇ μέχρι νῦν ἐπονομάζειν, ἐθνῶν τε πλήθους ἕνεκα ὧν ἀνέλαβον ἢ προσέλαβον, καὶ χρόνου μήκους, τεσσαρακονταετοῦς γενομένου, τόλμης τε αὐτοῦ Μιθριδάτου καὶ φερεπονίας, δυνατοῦ σφίσιν ἐς ἅπαντα ὀφθέντος,

Traduction française :

[118] Ainsi les Romains battirent le roi Mithridate après 42 années de lutte, soumirent la Bithynie, la Cappadoce et d'autres peuples voisins vivant près du Pont-Euxin. Dans cette même guerre qui partie de Cilicie qui n'était pas encore soumise, ainsi que des pays syriens, gagna la Phénicie, la Cœle-Syrie, la Palestine et le territoire qui se trouvait entre elles et le fleuve Euphrate, bien qu'ils n'appartinssent pas à Mithridate, par l'effet de la victoire remportée sur lui ils furent obligés de payer l'impôt, soit immédiatement soit plus tard. La Paphlagonie, la Galatie, la Phrygie et la partie de la Mysie qui touche la Phrygie, et en outre la Lydie, la Carie, l'Ionie et tout reste de l'Asie mineure appartenant autrefois à Pergame, ainsi que la vieille Grèce et la Macédoine, à qui Mithridate avait fait faire sécession, furent complètement récupérés. Plusieurs de ces peuples, qui avant ne leur rendaient pas hommage, étaient maintenant soumis à Rome. Pour ces raisons je pense qu'ils ont considéré que c'était une grande guerre et appelèrent la victoire qui la termina "la grande victoire" et donnèrent le titre de "Grand" à Pompée qui la gagna pour eux (c'est le nom qu'on lui donne encore maintenant) à cause du grand nombre de nations reprises ou ajoutées à leur empire, la durée (quarante ans) de la guerre, et le courage et la résistance que Mithridate avait fait preuve dans toutes les circonstances.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007