Texte grec :
[113] Ὁ μὲν δὴ εὐπάτωρ τε καὶ Διόνυσος ἐπικληθεὶς Μιθριδάτης ὧδε ἐτελεύτα,
καὶ Ῥωμαῖοι μαθόντες ἑώρταζον ὡς ἐχθροῦ δυσχεροῦς ἀπηλλαγμένοι· Φαρνάκης
δὲ Πομπηίῳ τὸν νέκυν τοῦ πατρὸς ἐς Σινώπην ἐπὶ τριήρους ἔπεμπε, καὶ τοὺς
Μάνιον ἑλόντας, ὅμηρά τε πολλὰ ὅσα ἦν Ἑλληνικά τε καὶ βαρβαρικά, δεόμενος
ἢ τῆς πατρῴας ἀρχῆς ἢ Βοσπόρου γε βασιλεύειν μόνου, ἥν τινα καὶ Μαχάρης ὁ
ἀδελφὸς αὐτοῦ βασιλείαν παρὰ Μιθριδάτου παρειλήφει. Πομπήιος δ' ἐς μὲν τὸ
σῶμα τοῦ Μιθριδάτου χορηγίαν ἔδωκε, καὶ θάψαι βασιλείῳ ταφῇ τοῖς
θεραπευτῆρσιν αὐτοῦ προσέταξε, καὶ ἐν Σινώπῃ τοῖς βασιλείοις ἐνθέσθαι
τάφοις, ἀγάμενος αὐτὸν τῆς μεγαλουργίας ὡς τῶν καθ' αὑτὸν βασιλέων
ἄριστον· Φαρνάκην δὲ ἀπαλλάξαντα πόνου πολλοῦ τὴν Ἰταλίαν φίλον καὶ
σύμμαχον Ῥωμαίοις ἐποιήσατο, καὶ βασιλεύειν ἔδωκεν αὐτῷ Βοσπόρου, χωρὶς
Φαναγορέων, οὓς ἐλευθέρους καὶ αὐτονόμους ἀφῆκεν, ὅτι πρῶτοι μάλιστα οἵδε
ἀναρρωννυμένῳ τῷ Μιθριδάτῃ, καὶ ναῦς καὶ στρατὸν ἄλλον καὶ ὁρμητήρια
ἔχοντι, ἐπεχείρησαν, ἡγεμόνες τε τοῖς ἄλλοις ἀποστάσεως ἐγένοντο, καὶ
Μιθριδάτῃ καταλύσεως αἴτιοι.
|
|
Traduction française :
[113] Tel fut la fin de Mithridate, qui portait les noms de famille
d'Eupator et de Dionysos. Quand les Romains entendirent la nouvelle de sa
mort ils organisèrent une fête parce qu'ils étaient délivrés d'un ennemi
intraitable. Pharnace envoya le cadavre de son père à Pompée à Sinope dans
une trirème, ainsi que les personnes qui avaient capturé Manius, et
beaucoup d'otages, grecs et barbares, et demanda qu'il lui permette soit
de régner sur son royaume paternel, soit sur le seul Bosphore, que son
frère Macharès avait reçu de Mithridate. Pompée pourvut aux dépenses de
l'enterrement de Mithridate et ordonna à ses serviteurs de faire un
enterrement royal de ses restes et de les placer dans les tombeaux des
rois à Sinope, parce qu'il admirait ses grands exploits et le considérait
le premier des rois de son temps. Pharnace, pour avoir délivré l'Italie de
beaucoup d'ennuis, fut inscrit comme ami et allié des Romains, et reçut le
Bosphore comme royaume, sauf Phanagoria, dont les habitants furent
déclarés libres et indépendants parce qu'ils furent les premiers à
résister à Mithridate quand il se refaisait ses forces, rassemblait des
navires, créait une nouvelle armée et des bases militaires, et parce
qu'ils avaient poussé d'autres à se révolter et avaient été la cause de
son effondrement final.
|
|