HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γεγονότων



Texte grec :

[113] Ὁ μὲν δὴ εὐπάτωρ τε καὶ Διόνυσος ἐπικληθεὶς Μιθριδάτης ὧδε ἐτελεύτα, καὶ Ῥωμαῖοι μαθόντες ἑώρταζον ὡς ἐχθροῦ δυσχεροῦς ἀπηλλαγμένοι· Φαρνάκης δὲ Πομπηίῳ τὸν νέκυν τοῦ πατρὸς ἐς Σινώπην ἐπὶ τριήρους ἔπεμπε, καὶ τοὺς Μάνιον ἑλόντας, ὅμηρά τε πολλὰ ὅσα ἦν Ἑλληνικά τε καὶ βαρβαρικά, δεόμενος ἢ τῆς πατρῴας ἀρχῆς ἢ Βοσπόρου γε βασιλεύειν μόνου, ἥν τινα καὶ Μαχάρης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ βασιλείαν παρὰ Μιθριδάτου παρειλήφει. Πομπήιος δ' ἐς μὲν τὸ σῶμα τοῦ Μιθριδάτου χορηγίαν ἔδωκε, καὶ θάψαι βασιλείῳ ταφῇ τοῖς θεραπευτῆρσιν αὐτοῦ προσέταξε, καὶ ἐν Σινώπῃ τοῖς βασιλείοις ἐνθέσθαι τάφοις, ἀγάμενος αὐτὸν τῆς μεγαλουργίας ὡς τῶν καθ' αὑτὸν βασιλέων ἄριστον· Φαρνάκην δὲ ἀπαλλάξαντα πόνου πολλοῦ τὴν Ἰταλίαν φίλον καὶ σύμμαχον Ῥωμαίοις ἐποιήσατο, καὶ βασιλεύειν ἔδωκεν αὐτῷ Βοσπόρου, χωρὶς Φαναγορέων, οὓς ἐλευθέρους καὶ αὐτονόμους ἀφῆκεν, ὅτι πρῶτοι μάλιστα οἵδε ἀναρρωννυμένῳ τῷ Μιθριδάτῃ, καὶ ναῦς καὶ στρατὸν ἄλλον καὶ ὁρμητήρια ἔχοντι, ἐπεχείρησαν, ἡγεμόνες τε τοῖς ἄλλοις ἀποστάσεως ἐγένοντο, καὶ Μιθριδάτῃ καταλύσεως αἴτιοι.

Traduction française :

[113] Tel fut la fin de Mithridate, qui portait les noms de famille d'Eupator et de Dionysos. Quand les Romains entendirent la nouvelle de sa mort ils organisèrent une fête parce qu'ils étaient délivrés d'un ennemi intraitable. Pharnace envoya le cadavre de son père à Pompée à Sinope dans une trirème, ainsi que les personnes qui avaient capturé Manius, et beaucoup d'otages, grecs et barbares, et demanda qu'il lui permette soit de régner sur son royaume paternel, soit sur le seul Bosphore, que son frère Macharès avait reçu de Mithridate. Pompée pourvut aux dépenses de l'enterrement de Mithridate et ordonna à ses serviteurs de faire un enterrement royal de ses restes et de les placer dans les tombeaux des rois à Sinope, parce qu'il admirait ses grands exploits et le considérait le premier des rois de son temps. Pharnace, pour avoir délivré l'Italie de beaucoup d'ennuis, fut inscrit comme ami et allié des Romains, et reçut le Bosphore comme royaume, sauf Phanagoria, dont les habitants furent déclarés libres et indépendants parce qu'ils furent les premiers à résister à Mithridate quand il se refaisait ses forces, rassemblait des navires, créait une nouvelle armée et des bases militaires, et parce qu'ils avaient poussé d'autres à se révolter et avaient été la cause de son effondrement final.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007