HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

ὑπ



Texte grec :

[100] Ἅμα δ' ἡμέρᾳ τὸν μὲν στρατὸν αὑτῶν ὥπλιζεν ἑκάτερος, οἱ προφύλακες δ' ἀλλήλων κατὰ τὸ πρανὲς ἀπεπειρῶντο· καί τινες ἱππεῖς τοῦ Μιθριδάτου χωρίς τε τῶν ἵππων καὶ χωρὶς ἐπαγγέλματος ἐβοήθουν τοῖς σφετέροις προφύλαξιν. Πλειόνων δέ σφισι Ῥωμαίων ἱππέων ἐπιόντων, οἱ ἄνιπποι τῶν Μιθριδατείων οἵδε ἀθρόως ἐς τὸ στρατόπεδον ἀνεπήδων, ἀναβησόμενοί τε τοὺς ἵππους καὶ ἐξ ἴσου τοῖς ἐπιοῦσι Ῥωμαίοις συνοισόμενοι. Κατιδόντες δ' αὐτοὺς οἱ ἄνω ἔτι ὁπλιζόμενοι σὺν δρόμῳ καὶ βοῇ προσθέοντας, καὶ τὸ γιγνόμενον οὐκ εἰδότες ἀλλὰ φεύγειν αὐτοὺς ὑπολαβόντες, ὡς εἰλημμένου σφῶν ἤδη καθ' ἑκάτερα τοῦ στρατοπέδου, τὰ ὅπλα μεθέντες ἔφευγον. Ἀδιεξόδου δ' ὄντος τοῦ χωρίου προσέπταιον ἀλλήλοις ἀναστρεφόμενοι, μέχρι καθήλαντο κατὰ τῶν κρημνῶν. Οὕτω μὲν ἡ στρατιὰ τῷ Μιθριδάτῃ διὰ προπέτειαν τῶν ἄνευ προστάγματος τοῖς προμάχοις ἐπικουρεῖν ἑλομένων θορυβηθεῖσα διέφθαρτο, καὶ τὸ λοιπὸν ἔργον εὔκολον ἦν τῷ Πομπηίῳ, κτείνοντι καὶ συλλαμβάνοντι ἀνόπλους ἔτι καὶ ἐν περικρήμνῳ συγκεκλεισμένους. Καὶ ἀνῃρέθησαν ἐς μυρίους, καὶ τὸ στρατόπεδον ὅλῃ τῇ παρασκευῇ κατελήφθη.

Traduction française :

[100] Au lever du jour les deux commandants mirent leurs forces en armes. Les avant-postes commencèrent les escarmouches le long du défilé, et certains des cavaliers du roi, sans leurs chevaux et sans ordres, allèrent à l'aide des avant-postes. Un plus grand nombre de cavaliers romains les attaquèrent, et alors les soldats de Mithridate se précipitèrent vers leur camp pour enfourcher leurs chevaux et pour rivaliser ainsi avec les Romains qui s'avançaient. Quand ceux qui s'armaient toujours sur le terrain plus élevé regardèrent vers le bas et virent leurs propres hommes courir vers eux à toute vitesse en hurlant, mais comme ils n'en savaient pas la raison, elles pensèrent qu'ils avaient été mis en fuite. Ils jetèrent alors leurs armes et se sauvèrent comme si leur propre camp était déjà capturé de l'autre côté. Comme il n'y avait aucune route, ils tombèrent les uns sur les autres au milieu de la confusion, jusqu'à ce que finalement ils sautèrent dans les précipices. Ainsi périt l'armée de Mithridate par l'imprudence de ceux qui causèrent la panique en allant aider l'avant-garde sans en avoir reçu l'ordre. Le reste fut facile pour Pompée : massacrer et capturer les hommes qui n'étaient pas encore armés et enfermés dans un défilé rocheux. Environ 10.000 furent massacrés et le camp avec tout son matériel fut pris.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007