Texte grec :
[15] III. Μιθριδάτης μὲν οὖν, ὡς ἐμφανῶς ἤδη πρὸς Ῥωμαίων ἀδικούμενος,
ἔπεμπε σὺν πολλῇ χειρὶ τὸν υἱὸν Ἀριαράθην βασιλεύειν Καππαδοκίας. Καὶ
εὐθὺς ἦρχεν αὐτῆς ὁ Ἀριαράθης, Ἀριοβαρζάνην ἐκβαλών. Πελοπίδας δὲ ἐς τοὺς
Ῥωμαίων στρατηγοὺς αὖθις ἐλθὼν ἔλεγεν ὧδε. « Ἃ μὲν ἠδικημένος πρὸς ὑμῶν, ὦ
Ῥωμαῖοι, βασιλεὺς Μιθριδάτης ἔφερε, Φρυγίαν τε καὶ Καππαδοκίαν ἀφῃρημένος
ἔναγχος, ἠκούσατε· ἃ δὲ Νικομήδης αὐτὸν ἔβλαπτεν, ὁρῶντες ὑπερείδετε.
Φιλίαν τε καὶ συμμαχίαν ἡμῖν προφέρουσιν, ὥσπερ οὐκ ἐγκαλοῦσιν ἀλλ'
ἐγκαλουμένοις ἀπεκρίνασθε μὴ νομίζειν συμφέρειν τοῖς Ῥωμαίων πράγμασι
βλάπτεσθαι Νικομήδη οἷάπερ αὐτὸν ἀδικούμενον. Ὑμεῖς οὖν αἴτιοι τῷ κοινῷ
Ῥωμαίων τοῦδε τοῦ περὶ Καππαδοκίαν γεγονότος· διὰ γὰρ ὑμᾶς, ὧδε μὲν ἡμᾶς
ὑπερορῶντας ὧδε δὲ σοφίζοντας ἐν ταῖς ἀποκρίσεσιν, οὕτως ἔπραξεν ὁ
Μιθριδάτης. Καὶ πρεσβεύσεται καθ' ὑμῶν ἐς τὴν ὑμετέραν βουλήν, ἐφ' ἣν ὑμῖν
ἀπολογησομένοις ἐπαγγέλλει παρεῖναι, φθάνειν δὲ μηδέν, μηδ' ἐξάρχειν ἄνευ
τοῦ κοινοῦ τῶν Ῥωμαίων τοσοῦδε πολέμου, ἐνθυμουμένους ὅτι Μιθριδάτης
βασιλεύει μὲν τῆς πατρῴας ἀρχῆς, ἣ δισμυρίων ἐστὶ σταδίων τὸ μῆκος,
προσκέκτηται δὲ πολλὰ περίχωρα, καὶ Κόλχους, ἔθνος ἀρειμανές, Ἑλλήνων τε
τοὺς ἐπὶ τοῦ Πόντου κατῳκισμένους, καὶ βαρβάρων τοὺς ὄντας ὑπὲρ αὐτούς.
Φίλοις δ' ἐς πᾶν τὸ κελευόμενον ἑτοίμοις χρῆται Σκύθαις τε καὶ Ταύροις καὶ
Βαστέρναις καὶ Θρᾳξὶ καὶ Σαρμάταις καὶ πᾶσι τοῖς ἀμφὶ Τάναΐν τε καὶ Ἴστρον
καὶ τὴν λίμνην ἔτι τὴν Μαιώτιδα. Τιγράνης δ' ὁ Ἀρμένιος αὐτῷ κηδεστής
ἐστι, καὶ Ἀρσάκης ὁ Παρθυαῖος φίλος. Νεῶν τε πλῆθος ἔχει, τὸ μὲν ἕτοιμον
τὸ δὲ γιγνόμενον ἔτι, καὶ παρασκευὴν ἐς πάντα ἀξιόλογον.
|
|
Traduction française :
[15] CHAPITRE III.
Mithridate, traité ouvertement de façon inique par les Romains, envoya
son fils Ariarthe avec de grandes forces pour s'emparer du royaume de
Cappadoce. Ariarthe prit rapidement le pouvoir et chassa Ariobarzane.
Alors Pélopidas revint devant les généraux romains et leur dit : « Comment
Mithridate a supporté patiemment vos injustices, quand il a été privé de la
Phrygie et de la Cappadoce, il y longtemps qu'on vous l'a dit, Romains.
Vous avez vu les dommages que Nicomède lui a infligés - et vous n'avez pas
réagi. Et quand nous avons fait appel à votre amitié et à votre alliance,
vous nous avez répondu comme si nous n'étions pas des accusateurs mais des
accusés, en disant que ce ne serait pas dans votre intérêt que Nicomède
subisse des dommages comme s'il en subissait. Vous êtes donc responsables
envers la république romaine pour ce qui s'est passé en Cappadoce.
Mithridate a fait ce qu'il a fait parce que vous nous avez dédaignés et
vous nous avez raillé dans vos réponses. Il a l'intention d'envoyer une
ambassade à votre sénat pour se plaindre de vous. Il vous enjoint d'être
présents pour vous défendre et de ne rien faire à la hâte, ni de
commencer une guerre d'une telle ampleur sans un décret de Rome elle-même.
Vous devez considérer que Mithridate règne sur son domaine héréditaire,
qui a 2000 stades de longueur et qu'il a acquis beaucoup de régions
voisines, les Colchidiens, un peuple très belliqueux, les Grecs autour de
Pont-Euxin, et les tribus barbares au delà de ceux-ci. Il a des alliés
également prêts à obéir à ses demandes, les Scythes, les Taures,
Bastarnes, les Thraces, les Sarmates, et tout ceux qui demeurent dans la
région de Don, du Danube et de la mer d'Azof. Tigrane d'Arménie est son
gendre et Arsace le Parthe son allié. Il a aussi un grand nombre de
navires, prêts et d'autres en chantier, et des armements de toutes sortes
en abondance.
|
|