[9] Μακεδόνων δὲ οὐ πολὺ ὕστερον ἐς ἀλλήλους στασιασάντων, Ἀντίγονος μὲν
ἦρχε Συρίας Λαομέδοντα ἐκβαλών, Μιθριδάτης δ' αὐτῷ συνῆν, ἀνὴρ γένους
βασιλείου Περσικοῦ. Καὶ ὁ Ἀντίγονος ἐνύπνιον ἔδοξε πεδίον σπεῖραι χρυσίῳ,
καὶ τὸ χρυσίον ἐκθερίσαντα τὸν Μιθριδάτην ἐς τὸν Πόντον οἴχεσθαι. Καὶ ὁ
μὲν αὐτὸν ἐπὶ τῷδε συλλαβὼν ἐβούλετο ἀποκτεῖναι, ὁ δ' ἐξέφυγε σὺν ἱππεῦσιν
ἕξ, καὶ φραξάμενός τι χωρίον τῆς Καππαδοκίας, πολλῶν οἱ προσιόντων ἐν τῇδε
τῇ Μακεδόνων ἀσχολίᾳ, Καππαδοκίας τε αὐτῆς καὶ τῶν ὁμόρων περὶ τὸν Πόντον
ἐθνῶν κατέσχεν, ἐπί τε μέγα τὴν ἀρχὴν προαγαγὼν παισὶ παρέδωκεν. Οἱ δ'
ἦρχον, ἕτερος μεθ' ἕτερον, ἕως ἐπὶ τὸν ἕκτον ἀπὸ τοῦ πρώτου Μιθριδάτην, ὃς
Ῥωμαίοις ἐπολέμησεν. Τούτου δὲ τοῦ γένους ὄντες οἱ Καππαδοκίας τε καὶ
Πόντου βασιλεῖς ἔσθ' ὅτε μοι δοκοῦσι διελεῖν τὴν ἀρχήν, καί οἱ μὲν τοῦ
Πόντου κατασχεῖν οἱ δὲ Καππαδοκίας.
| [9] Peu après des dissensions éclatèrent entre Macédoniens. Antigone
expulsa Laomedon de Syrie et gouverna lui-même. Il avait avec lui un
Mithridate, rejeton de la maison royale de Perse. Antigone vit en rêve
qu'il semait un champ avec de l'or, et que Mithridate le récoltait et
l'emportait dans le Pont. Il l'arrêta donc, projetant de le mettre à mort,
mais Mithridate s'échappa avec six cavaliers, fortifia une forteresse de
Cappadoce, où beaucoup le rejoignirent à cause de l'affaiblissement de la
puissance macédonienne, et il s'empara de la totalité de la Cappadoce et
des pays voisins le long du Pont-Euxin. Cette grande puissance, qu'il
avait acquise, il la laissa à ses enfants. Ils régnèrent l'un après
l'autre jusqu'au sixième Mithridate qui succéda au fondateur de la maison,
et qui alla faire la guerre aux Romains. Comme il y avait des rois de
cette maison en Cappadoce et dans le Pont, je crois qu'ils en ont divisé
le gouvernement, l'un régnant sur un pays et l'autre sur l'autre.
|