[39] Ὧδε μὲν ἄδην εἶχον αἱ Ἀθῆναι κακῶν· ὁ δὲ Σύλλας τῇ μὲν ἀκροπόλει
φρουρὰν ἐπέστησεν, ᾗ τὸν Ἀριστίωνα καὶ τοὺς συμπεφευγότας λιμῷ καὶ δίψει
πιεσθέντας ἐξεῖλεν οὐ μετὰ πολύ. Καὶ αὐτῶν ὁ Σύλλας Ἀριστίωνα μὲν καὶ τοὺς
ἐκείνῳ δορυφορήσαντας ἢ ἀρχήν τινα ἄρξαντας, ἢ ὁτιοῦν ἄλλο πράξαντας παρ'
ἃ πρότερον ἁλούσης τῆς Ἑλλάδος ὑπὸ Ῥωμαίων αὐτοῖς διετέτακτο, ἐκόλασε
θανάτῳ, τοῖς δὲ ἄλλοις συνέγνω, καὶ νόμους ἔθηκεν ἅπασιν ἀγχοῦ τῶν πρόσθεν
αὐτοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων ὁρισθέντων. Συνηνέχθη δ' ἐκ τῆς ἀκροπόλεως χρυσίου μὲν
ἐς τεσσαράκοντα λίτρας μάλιστα, ἀργύρου δ' ἐς ἑξακοσίας. Καὶ τάδε μὲν ἀμφὶ
τὴν ἀκρόπολιν ὀλίγον ὕστερον ἐγένετο·
| [39] C'est ainsi qu'Athènes eut son plein d'horreurs. Sylla posta une
garnison autour de l'Acropole, où Aristion et ses compagnons furent
bientôt obligés de se rendre accablés par la faim et la soif. Sylla
condamna à mort Aristion, ses gardes du corps, et tous ceux qui avaient
exercé une autorité ou qui avaient fait n'importe quoi de contraire aux
dispositions prises par les Romains après la première prise de la Grèce
par ceux-ci. Sylla pardonna aux autres et donna à tous presque les mêmes
lois qui avaient été précédemment établies par les Romains. Il retira
environ quarante livres d'or et 600 livres d'argent de l'Acropole - mais
ces événements sur l'Acropole se passèrent un peu plus tard.
|