HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Chapitre 119

  Chapitre 119

[119] ᾯ νῆες μὲν ἦσαν οἰκεῖαι πολλάκις πλείους τετρακοσίων, ἱππεῖς δ' ἔστιν ὅτε πεντακισμύριοι καὶ πεζῶν μυριάδες πέντε καὶ εἴκοσι καὶ μηχαναὶ καὶ βέλη κατὰ λόγον, συνεμάχουν δὲ βασιλεῖς καὶ δυνάσται τε Ἀρμένιος καὶ Σκυθῶν τῶν περὶ τὸν Πόντον, ἐπί τε Μαιώτιδα λίμνην καὶ ἀπ' ἐκείνης ἐπὶ τὸν Θρᾴκιον Βόσπορον περιπλέοντι. Ἔς τε τοὺς Ῥωμαίων δυνατούς, στασιάζοντας ἀλλήλοις τότε μάλιστα καὶ Ἰβηρίαν ἀνιστάντας ἐπὶ Ῥωμαίους, περιέπεμπε, καὶ Κελτοῖς φιλίαν ἐτίθετο ὡς καὶ τῇδε ἐσβαλῶν ἐς τὴν Ἰταλίαν, λῃστῶν τε ἐνεπίμπλη τὴν θάλασσαν ἀπὸ Κιλικίας ἐπὶ στήλας Ἡρακλείους, οἳ πάντα ἄμικτα καὶ ἄπλωτα ταῖς πόλεσιν ἐς ἀλλήλους ἐποίουν, καὶ λιμὸν ἐπίπονον ἐξειργάσαντο ἐπὶ πλεῖστον. Ὅλως τε οὐδὲν ἀνδρὶ δυνατὸν ἐξέλιπεν πράττων διανοούμενος, ὡς μέγιστον δὴ τόδε τὸ κίνημα ἐξ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν γενόμενον ἐνοχλῆσαι πᾶσιν ὡς ἔπος εἰπεῖν, πολεμουμένοις συμμαχοῦσιν λῃστευομένοις γειτονεύουσιν. Τοσόσδε εἷς οὗτος πόλεμος καὶ ποικίλος ἐγένετο. Καὶ ἐς τὰ μάλιστα λήγων συνήνεγκε Ῥωμαίοις· ὡρίσαντο γὰρ ἐπὶ τῷδε τὴν ἡγεμονίαν ἐκ δύσεως ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην. Διελεῖν δ' αὐτὰ κατὰ ἔθνος οὐκ ἦν, ὁμοῦ τε πραχθέντα καὶ ἀλλήλοις ἀναπεπλεγμένα. δὲ καὶ ὣς ἐδύνατο αὐτῶν κεχωρίσθαι, κατὰ μέρη τέτακται. [119] Mithridate souvent eut plus de 400 navires en propre, 50.0000 cavaliers, et 250.000 fantassins, avec des machines et des armes en proportion. Comme alliés il eut le roi d'Arménie et les princes des tribus scythes autour du Pont-Euxin et de la mer d'Azov et de là jusqu'aux Thraces du Bosphore. Il eut des rapports avec les chefs des guerres civiles romaines, qui faisaient rage alors, et avec ceux qui s'étaient révoltés en Espagne. Il établit des relations amicales avec les Gaulois pour envahir l'Italie. De la Cilicie jusqu'aux colonnes d'Hercule il remplit la mer de pirates, qui empêchèrent tout commerce et toute navigation entre les villes et causèrent pendant longtemps une énorme famine. En bref, il n'y eut rien chez cet homme qu'il ne fît ou qu'il n'essayât de faire pour entreprendre le plus grand bouleversement possible, s'étendant de l'Orient à l'Occident, pour renverser, pour ainsi dire, le monde entier, soit en lui faisant la guerre, soit en faisant des alliances, soit en le harcelant par des pirates, soit en le troublant par le voisinage de la guerre. Telle fut la diversité de cette guerre, mais elle finit par rapporter les plus grands gains aux Romains, parce qu'ils repoussèrent les frontières de leur empire du lever du soleil jusqu'au fleuve Euphrate. Il est impossible de séparer tous ces exploits par nations, puisqu'ils furent accomplis en même temps et furent imbriqués les uns dans les autres. Ceux qui pouvaient être séparés, je les ai mis chacun à leur place.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007