[119] ᾯ νῆες μὲν ἦσαν οἰκεῖαι πολλάκις πλείους τετρακοσίων, ἱππεῖς δ'
ἔστιν ὅτε πεντακισμύριοι καὶ πεζῶν μυριάδες πέντε καὶ εἴκοσι καὶ μηχαναὶ
καὶ βέλη κατὰ λόγον, συνεμάχουν δὲ βασιλεῖς καὶ δυνάσται ὅ τε Ἀρμένιος καὶ
Σκυθῶν τῶν περὶ τὸν Πόντον, ἐπί τε Μαιώτιδα λίμνην καὶ ἀπ' ἐκείνης ἐπὶ τὸν
Θρᾴκιον Βόσπορον περιπλέοντι. Ἔς τε τοὺς Ῥωμαίων δυνατούς, στασιάζοντας
ἀλλήλοις τότε μάλιστα καὶ Ἰβηρίαν ἀνιστάντας ἐπὶ Ῥωμαίους, περιέπεμπε, καὶ
Κελτοῖς φιλίαν ἐτίθετο ὡς καὶ τῇδε ἐσβαλῶν ἐς τὴν Ἰταλίαν, λῃστῶν τε
ἐνεπίμπλη τὴν θάλασσαν ἀπὸ Κιλικίας ἐπὶ στήλας Ἡρακλείους, οἳ πάντα ἄμικτα
καὶ ἄπλωτα ταῖς πόλεσιν ἐς ἀλλήλους ἐποίουν, καὶ λιμὸν ἐπίπονον
ἐξειργάσαντο ἐπὶ πλεῖστον. Ὅλως τε οὐδὲν ἀνδρὶ δυνατὸν ἐξέλιπεν ἢ πράττων
ἢ διανοούμενος, ὡς μέγιστον δὴ τόδε τὸ κίνημα ἐξ ἀνατολῆς ἐπὶ δύσιν
γενόμενον ἐνοχλῆσαι πᾶσιν ὡς ἔπος εἰπεῖν, ἢ πολεμουμένοις ἢ συμμαχοῦσιν ἢ
λῃστευομένοις ἢ γειτονεύουσιν. Τοσόσδε εἷς οὗτος πόλεμος καὶ ποικίλος
ἐγένετο. Καὶ ἐς τὰ μάλιστα λήγων συνήνεγκε Ῥωμαίοις· ὡρίσαντο γὰρ ἐπὶ τῷδε
τὴν ἡγεμονίαν ἐκ δύσεως ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην. Διελεῖν δ' αὐτὰ κατὰ ἔθνος
οὐκ ἦν, ὁμοῦ τε πραχθέντα καὶ ἀλλήλοις ἀναπεπλεγμένα. Ἃ δὲ καὶ ὣς ἐδύνατο
αὐτῶν κεχωρίσθαι, κατὰ μέρη τέτακται.
| [119] Mithridate souvent eut plus de 400 navires en propre, 50.0000
cavaliers, et 250.000 fantassins, avec des machines et des armes en
proportion. Comme alliés il eut le roi d'Arménie et les princes des tribus
scythes autour du Pont-Euxin et de la mer d'Azov et de là jusqu'aux
Thraces du Bosphore. Il eut des rapports avec les chefs des guerres
civiles romaines, qui faisaient rage alors, et avec ceux qui s'étaient
révoltés en Espagne. Il établit des relations amicales avec les Gaulois
pour envahir l'Italie. De la Cilicie jusqu'aux colonnes d'Hercule il
remplit la mer de pirates, qui empêchèrent tout commerce et toute navigation
entre les villes et causèrent pendant longtemps une énorme famine. En
bref, il n'y eut rien chez cet homme qu'il ne fît ou qu'il n'essayât de
faire pour entreprendre le plus grand bouleversement possible, s'étendant
de l'Orient à l'Occident, pour renverser, pour ainsi dire, le monde
entier, soit en lui faisant la guerre, soit en faisant des alliances, soit
en le harcelant par des pirates, soit en le troublant par le voisinage de
la guerre. Telle fut la diversité de cette guerre, mais elle finit par
rapporter les plus grands gains aux Romains, parce qu'ils repoussèrent les
frontières de leur empire du lever du soleil jusqu'au fleuve Euphrate. Il
est impossible de séparer tous ces exploits par nations, puisqu'ils furent
accomplis en même temps et furent imbriqués les uns dans les autres. Ceux
qui pouvaient être séparés, je les ai mis chacun à leur place.
|