[116] Λήγοντος δὲ τοῦ χειμῶνος διέδωκεν ὁ Πομπήιος ἀριστεῖα τῷ στρατῷ,
καθ' ἕκαστον ἄνδρα χιλίας πεντακοσίας Ἀττικάς, καὶ τοῖς ἡγουμένοις αὐτῶν
ἀνάλογον· καί φασι γενέσθαι τάλαντα μύρια καὶ ἑξακισχίλια. Αὐτὸς δ' ἐς
Ἔφεσον καταβὰς διέπλευσεν ἐς τὴν Ἰταλίαν καὶ ἐς Ῥώμην ἠπείγετο, διαφεὶς ἐν
Βρεντεσίῳ τὸν στρατὸν ἐς τὰ οἰκεῖα· ἐφ' ὅτῳ μάλιστα ὡς δημοτικῷ τοὺς
Ῥωμαίους ἐξέπληξεν. Καὶ αὐτῷ προσιόντι ἀπήντων κατὰ μέρος, πορρωτάτω μὲν
οἱ νέοι, ἑξῆς δὲ ὡς ἐδύναντο καθ' ἡλικίαν ἕκαστοι, καὶ ἐπὶ πᾶσιν ἡ βουλὴ
θαυμάζουσα τῶν γεγονότων· οὐ γάρ πώ τις ἐχθρὸν τηλικοῦτον ἑλὼν τοσάδε ὁμοῦ
καὶ μέγιστα ἔθνη προσειλήφει, καὶ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἐπὶ τὸν Εὐφράτην
ὡρίκει. Ὁ δὲ ἐθριάμβευσεν ἐπὶ λαμπροτάτης καὶ ἧς οὔτις πρὸ τοῦ δόξης, ἔτη
ἔχων πέντε καὶ τριάκοντα, δύο ἐφεξῆς ἡμέραις, ἐπὶ πολλοῖς ἔθνεσιν, ἀπό τε
τοῦ Πόντου καὶ Ἀρμενίας καὶ Καππαδοκίας καὶ Κιλικίας καὶ Συρίας ὅλης καὶ
Ἀλβανῶν καὶ Ἡνιόχων καὶ Ἀχαίων τῶν ἐν Σκύθαις καὶ Ἰβηρίας τῆς ἑῴας. Καὶ
παρῆγεν ἐς μὲν τοὺς λιμένας ἑπτακοσίας ναῦς ἐντελεῖς, ἐς δὲ τὴν πομπὴν τοῦ
θριάμβου ζεύγη καὶ φορεῖα χρυσοφόρα καὶ ἕτερα κόσμου ποικίλου, καὶ τὴν
Δαρείου τοῦ Ὑστάσπου κλίνην, καὶ τὸν τοῦ εὐπάτορος αὐτοῦ θρόνον. Καὶ
σκῆπτρον αὐτοῦ, καὶ εἰκόνα ὀκτάπηχυν ἀπὸ στερεοῦ χρυσίου παρῆγε, καὶ
ἐπισήμου ἀργυρίου μυριάδας ἑπτακισχιλίας καὶ πεντακοσίας καὶ δέκα, ἁμάξας
δὲ ὅπλων ἀπείρους τὸ πλῆθος, καὶ νεῶν ἔμβολα, καὶ πλῆθος αἰχμαλώτων τε καὶ
λῃστῶν, οὐδένα δεδεμένον ἀλλ' ἐς τὰ πάτρια ἐσταλμένους.
| [116] À la fin de l'hiver, Pompée distribua les récompenses ; 1500
drachmes attiques à chaque soldat et pour leurs chefs en proportion, le
tout, dit-on, s'élevant à 16.000 talents. Alors il se dirigea vers Éphèse,
s'embarqua pour l'Italie et se hâta vers Rome, ayant renvoyé chez eux ses
soldats à Brindes, ce qui augmenta considérablement sa popularité chez les
Romains. Alors qu'il approchait de la ville, on arrivait à sa rencontre
par cortèges successifs, d'abord des jeunes, le plus loin de la ville,
puis des hommes de différents âges arrivaient suivant l'allure de leur
marche ; en dernier lieu arriva le sénat, qui applaudissait ses exploits,
parce que personne auparavant n'avait vaincu un tel ennemi, et en même
temps n'avait amené tant de grandes nations sous le joug et prolongé
l'empire romain jusqu'à l'Euphrate. On lui attribua un triomphe plus
brillant que tout ce qui ne s'était jamais fait, alors qu'il n'avait que
34 ans. Il dura deux jours successifs, et beaucoup de nations étaient
représentées dans le cortège : le Pont, l'Arménie, la Cappadoce, la
Cilice, tous les peuples de la Syrie, sans compter des Albanais, des
Heniocques, des Achéens, des Scythes et des Ibères orientaux. Sept cents
navires complets furent introduits dans le port. Dans le cortège triomphal
il y avait les chariots et des litières remplies d'or ou d'autres
ornements de diverses sortes, ainsi que le divan de Darius, fils
d'Hystaspe, le trône et le sceptre de Mithridate Eupator lui-même, et sa
statue, haute de huit coudées, en or massif, et 75.100.000 drachmes en
pièces d'argent. Le nombre de chariots portant des armes était infini,
ainsi que les rostres des navires. Après cela venait la multitude de
captifs et de pirates, aucun d'eux n'était enchaîné, mais tous étaient
vêtus dans des leurs costumes indigènes.
|