HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre d'Hannibal

τῶν



Texte grec :

[56] Τοῦ δὲ αὐτοῦ χρόνου Κωνσεντίαν τε, μεγάλην πόλιν Βρεττίων, καὶ ἄλλας ἓξ ἐπ' αὐτῇ περιέσπασεν ἀπὸ Ἀννίβου Κράσσος. Καὶ γιγνομένων ἐν Ῥώμῃ σημείων ἐκ Διὸς φοβερῶν, οἱ μὲν τὰ Σιβύλλεια ἐπισκεπτόμενοι δέκα ἄνδρες ἔφασαν ἐξ οὐρανοῦ τι ἐς Πεσινοῦντα τῆς Φρυγίας, ἔνθα σέβουσιν οἱ Φρύγες θεῶν μητέρα, πεσεῖσθαι τῶνδε τῶν ἡμερῶν, καὶ δεῖν αὐτὸ ἐς τὴν Ῥώμην ἐνεχθῆναι. Μετ' οὐ πολὺ δὲ πεσεῖν τε προσηγγέλθη καὶ ἐς Ῥώμην ἐκομίσθη τὸ βρέτας. Καὶ τὴν ἡμέραν ἑορτάζουσι καὶ νῦν μητρὶ θεῶν, ᾗ τότε ἐκομίσθη. Λέγεται δὲ τὴν ναῦν, ἣ ἔφερεν αὐτό, ἰλύι τοῦ ποταμοῦ τοῦ Τιβέριος ἐνσχεθεῖσαν οὐδεμιᾷ μηχανῇ σαλεύεσθαι, μέχρι, τῶν μάντεων προειπόντων ἕψεσθαι μόνως εἰ γυνὴ καθαρεύουσα ξένων ἀνδρῶν ἑλκύσειε, Κλαυδίαν Κόινταν, μοιχείας ἔγκλημα ἔχουσαν ἔτι ἄκριτον, καὶ δι' ἀσωτίαν ἐς αὐτὸ πιθανωτάτην οὖσαν, ἐπιθειάσαι τε πολλὰ περὶ τῆς ἀναμαρτησίας, καὶ ἀναδήσασθαι τῇ μίτρᾳ τὸ σκάφος. Καὶ ἡ θεὸς ἕσπετο. Κλαυδία μὲν δὴ ἐξ αἰσχίστης δόξης ἐς ἀρίστην μετέβαλε, Ῥωμαίοις δὲ καὶ πρὸ τῆς Κλαυδίας ἐκέλευε τὰ Σιβύλλεια διὰ τοῦ παρὰ σφίσιν ἀρίστου τὸ βρέτας ἐκ Φρυγίας μεταγαγεῖν, καὶ τὸν ἄριστον ἐν τῷ τότε σφίσι δοκοῦντα εἶναι, Σκιπίωνα τὸν Νασικᾶν ἐπίκλην, ἐπεπόμφεσαν, υἱὸν μὲν ὄντα Γναίου Σκιπίωνος τοῦ στρατηγήσαντος ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ ἐν αὐτῇ πεσόντος, ἀνεψιὸν δὲ Σκιπίωνος τοῦ Καρχηδονίους ἀφελομένου τὴν ἡγεμονίαν καὶ πρώτου κληθέντος Ἀφρικανοῦ. Ὧδε μὲν ἡ θεὸς ἐς Ῥώμην δι' ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ἀρίστων ἀφικνεῖτο.

Traduction française :

[56] Au même moment Crassus fit passer dans le camp romain Consentia, une grande ville de Bruttium, et six autres. Comme certains prodiges désastreux envoyés par Jupiter étaient apparus à Rome, les decemviri, ayant consulté les livres Sibyllins, indiquèrent que quelque chose tomberait bientôt du ciel à Pessinonte en Phrygie (où la mère des dieux est adorée par le Phrygiens), qu'il fallait l'apporter à Rome. Peu après, on annonça la chute et l'image de la déesse fut apportée à Rome, et encore maintenant ils fêtent la Mère des dieux le jour où elle arriva. On dit que le bateau qui la transportait, embourbé dans la boue du Tibre, ne put être déplacé jusqu'à ce que les devins aient proclamé qu'il poursuivrait sa route seulement s'il était tiré par une femme qui n'avait jamais commis l'adultère. Claudia Quintia, accusée de ce crime mais qui n'était pas encore jugée (elle était suspecté à cause de sa vie déréglée), et qui avait énergiquement appelé les dieux pour être témoin de son innocence, attacha sa ceinture au navire, sur quoi la déesse suivit. Ainsi Claudia acquit une grande renommée en lieu de sa mauvaise réputation. Mais avant cette affaire de Claudia, les Romains avaient été obligés par les livres Sibyllins d'envoyer leur meilleur citoyen pour rapporter l'image de Phrygie. Scipion Nasica, fils de Cn. Scipion, qui avait été général en Espagne et y avait perdu la vie, et cousin de Scipion l'Africain l'aîné, leur parut leur meilleur citoyen. C'est de cette façon que la déesse fut transportée à Rome par le meilleur citoyen et la meilleure de leurs femmes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008