HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre d'Hannibal

Φερσεφόνης



Texte grec :

[57] Ἐν δὲ Λιβύῃ Καρχηδονίων συνεχῶς ὑπὸ τοῦδε τοῦ Σκιπίωνος ἡττωμένων, ὅσοι Βρεττίων ταῦτ' ἐγίγνωσκον, ἀφίσταντο ἀπὸ τοῦ Ἀννίβου, καὶ τὰς φρουρὰς οἱ μὲν ἔκτεινον, οἱ δ' ἐξέβαλλον. Οἱ δὲ οὐδέτερα τούτων δυνάμενοι λάθρᾳ πρὸς τὴν σύγκλητον ἐπρέσβευον, τὴν μὲν ἀνάγκην αὑτῶν καὶ τὴν προαίρεσιν ὑποδεικνύοντες. Ἀννίβας δὲ ἐς μὲν Πετηλίαν ἔνοπλος παρῆλθεν, οὐκέτι Πετηλίνων ἐχόντων αὐτήν· ἐκβαλὼν γὰρ αὐτοὺς ἐδεδώκει Βρεττίοις. ᾘτιᾶτο δ' ὅτι ἐπρέσβευσαν ἐς Ῥώμην, ἀρνουμένων δ' ἐκείνων ὑπεκρίνετο πιστεύειν. « Ἵνα δ', » ἔφη, « μηδ' ὑπονοῆσθε, » τοὺς μὲν δυνατοὺς παρέδωκε τοῖς Νομάσι, κεχωρισμένως τηρεῖν αὐτῶν ἕκαστον, τοῦ δὲ πλήθους τὰ ὅπλα παρείλετο, τοὺς δὲ δούλους καθοπλίσας ἐπέστησε τῇ πόλει φύλακας. Καὶ τούτοις ὅμοια τὰς ἄλλας πόλεις ἐπιὼν ἐποίει. Θουρίων δὲ τρισχιλίους Καρχηδονίοις μάλιστα εὔνους ἐξελόμενος, καὶ πεντακοσίους ἄλλους ἀπὸ τῶν ἀγρῶν, τὰ λοιπὰ τῇ στρατιᾷ διαρπάζειν ἔδωκεν. Καὶ τῆς πόλεως ἐγκρατῆ φρουρὰν καταλιπών, ἐς Κρότωνα τοὺς τρισχιλίους καὶ πεντακοσίους μετῴκιζε, τὴν πόλιν εὔκαιρον ἡγούμενος εἶναι, καὶ ταμιεῖον αὐτὴν ἑαυτῷ καὶ ὁρμητήριον ἐπὶ τὰς ἄλλας τιθεμενος.

Traduction française :

[57] Comme les Carthaginois étaient battus chaque fois par Scipion en Afrique, les Bruttiens qui en avaient eu bruit, se révoltèrent contre Hannibal, les uns massacrèrent leurs garnisons et d'autres les expulsèrent. Ceux qui ne pouvaient pas le faire envoyèrent secrètement des messagers à Rome pour expliquer la nécessité qui les avaient fait agir et pour déclarer leur bonne volonté. Hannibal arriva avec son armée à Petelia, qui n'était plus alors occupée par les Peteliens, car il les avait expulsés et avait donné la ville aux Bruttiens. Il accusa ces derniers d'avoir envoyé une ambassade à Rome. Comme ils le niaient, il feignit de les croire, mais il leur dit, qu'il ne pouvait se permettre aucun soupçon, c'est pourquoi il livra leurs notables aux Numides, en leur ordonnant de les garder chacun d'eux séparément. Il désarma également le peuple, arma les esclaves, et les installa comme garnison. Il fit la même chose dans les autres villes qu'il visita. Il retira 3000 citoyens de Thurii, qui étaient particulièrement favorables aux Carthaginois, et de 500 autres de la campagne, et donna le reste comme butin à ses soldats. il laissa une forte garnison dans la ville et transporta ces 3500 personnes à Crotone, qu'il estimait être bien situé pour ses opérations et où il établit ses dépôts et sa base d'opération contre les autres villes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008