Texte grec :
[55] IX. Καὶ ὁ μὲν ἐν τούτοις ἦν, ἐν δὲ Ῥώμη γίγνονται μὲν ὕπατοι
Λικίνιός τε Κράσσος καὶ Πόπλιος Σκιπίων ὁ λαβὼν Ἰβηρίαν, τούτων δὲ
Κράσσος μὲν ἀντεστρατοπέδευσεν Ἀννιβᾳ περὶ Ἰαπυγίαν, Σκιπίων δὲ τὸν
δῆμον ἐδίδασκεν οὔ ποτε Καρχηδονίους οὐδ' Ἀννίβαν ἀποστήσεσθαι
σφίσιν ἐνοχλοῦντας ἀμφὶ τὴν Ἰταλίαν, εἰ μὴ Ῥωμαίων στρατὸς ἐς Λιβύην
διέλθοι καὶ κίνδυνον αὐτοῖς ἐπιστήσειεν οἰκεῖον. Λιπαρήσας τε πάνυ
καρτερῶς, καὶ πείσας ὀκνοῦντας, ᾑρέθη στρατηγὸς αὐτὸς ἐς Λιβύην, καὶ
διέπλευσεν εὐθὺς ἐς Σικελίαν. Ἔνθα στρατὸν ἀγείρας τε καὶ γυμνάσας
ἐπέπλευσε Λοκροῖς ἄφνω τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ, φρουρουμένοις ὑπὸ Ἀννίβου· καὶ
τὴν φρουρὰν κατασφάξας τε, καὶ παραδοὺς Πλημινίῳ τὴν πόλιν, αὐτὸς ἐς
Λιβύην διέπλευσεν. Πλημίνιος δὲ οὐδεμίαν ὕβριν ἢ ἀσέλγειαν ἢ ὠμότητα ἐς
τοὺς Λοκροὺς ἐκλιπών, ἐσύλησε λήγων καὶ τὸ τῆς Φερσεφόνης ἱερόν. Καὶ
τόνδε μὲν Ῥωμαῖοι μετὰ τῶν συναμαρτόντων αὐτῷ φίλων διέφθειραν ἐν τῷ
δεσμωτηρίῳ, καὶ τὰς περιουσίας αὐτῶν ἔδοσαν Λοκροῖς ἐς τὸν θησαυρὸν
τῆς θεοῦ φέρειν· ὅσα τε ἄλλα ἐδύναντο τῶν ἀπολωλότων ἀνευρόντες, τὸ
λεῖπον ἐκ τοῦ κοινοῦ σφῶν ταμιείου τῇ θεῷ προσέθεσαν.
|
|
Traduction française :
[55] CHAPITRE IX. Telle était sa situation.
À Rome alors étaient consuls Licinius Crassus et Publius
Scipion, le conquérant de l'Espagne. Crassus conduisit la guerre contre
Hannibal en Apulie, mais Scipion montrait au peuple qu'on n'expulserait
jamais Hannibal et les Carthaginois de l'Italie à moins d'envoyer une
armée romaine en Afrique et d'apporter ainsi le danger dans leur propre
territoire. En insistant fort et en persuadant ceux qui hésitaient il se fit
choisir lui-même comme général pour l'Afrique et partit immédiatement en
Sicile. Là il rassembla et forma une armée et attaqua soudainement
Locres en Italie où Hannibal avait une garnison. Après avoir massacré la
garnison et mis la ville sous la commandement de Pleminius il
s'embarqua pour l'Afrique. Pleminius outragea les Locriens de toutes les
façons possibles : humiliation, cruauté.. et finit par piller le temple de
Proserpine. C'est pourquoi les Romains le firent périr en prison, lui et ses
compagnons, et donnèrent leurs biens aux Locriens pour les déposer dans le
trésor de la déesse. Ils donnèrent à la déesse tout ce qu'ils purent
retrouver du pillage, et ce qu'ils ne purent retrouver ils le complétèrent
avec leur propre trésor public.
|
|