Texte grec :
[5] II. Καὶ μικρὸν ἀναπαύσας προσέβαλε Ταυρασίᾳ, πόλει Κελτικῇ.
Κατὰ κράτος δὲ αὐτὴν ἐξελών, τοὺς μὲν αἰχμαλώτους ἔσφαξεν ἐς
κατάπληξιν τῆς ἄλλης Κελτικῆς, ἐπὶ δὲ ποταμὸν Ἠριδανὸν τὸν νῦν Πάδον
λεγόμενον ἐλθών, ἔνθα Ῥωμαῖοι Κελτοῖς τοῖς καλουμένοις Βοιοῖς
ἐπολέμουν, ἐστρατοπέδευσεν. Ὁ δ' ὕπατος ὁ Ῥωμαίων Πόπλιος
Κορνήλιος Σκιπίων, Καρχηδονίοις ἐν Ἰβηρίᾳ πολεμῶν, ἐπεὶ τῆς ἐσβολῆς
Ἀννίβου τῆς ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐπύθετο, τὸν ἀδελφὸν καὶ ὅδε Γναῖον Κορνήλιον
Σκιπίωνα ἐπὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασι καταλιπὼν διέπλευσεν ἐς
Τυρρηνίαν, ὅθεν ὁδεύων τε καὶ συμμάχους ὅσους δύναιτο ἀγείρων
ἔφθασεν ἐπὶ τὸν Πάδον Ἀννίβαν. Καὶ Μάλλιον μὲν καὶ Ἀτίλιον, οἳ τοῖς
Βοιοῖς ἐπολέμουν, ἐς Ῥώμην ἔπεμψεν ὡς οὐ δέον αὐτοὺς ἔτι στρατηγεῖ
ὑπάτου παρόντος, αὐτὸς δὲ τὸν στρατὸν παραλαβὼν ἐς μάχην ἐξέτασσε
πρὸς Ἀννίβαν. Καὶ γενομένης ἀκροβολίας τε καὶ ἱππομαχίας, οἱ Ῥωμαῖοι
κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν Λιβύων ἔφευγον ἐς τὸ στρατόπεδον, καὶ νυκτὸς
ἐπιγενομένης ἐς Πλακεντίαν ἀνεχώρουν ἀσφαλῶς τετειχισμένην, τὸν
Πάδον ἐπὶ γεφυρῶν περάσαντές τε καὶ λύσαντες τὰς γεφύρας.
|
|
Traduction française :
[5] CHAPITRE II. Après avoir pris un peu de repos; il attaque Taurasie, ville
celtique, et, l'ayant emportée de vive force, il fait égorger les prisonniers
pour frapper de terreur le reste de la Celtique. Arrivé au fleuve de l'Éridan,
appelé aujourd'hui le Pô, dans la contrée où les Romains faisaient la
guerre aux Celtes surnommés Boïens, il y campa. Le consul des Romains
Publius Cornelius Scipion qui faisait la guerre aux Carthaginois en Ibérie,
instruit de l'irruption d'Hannibal en Italie, laisse, lui aussi, son frère Cnæus
Cornelius Scipion aux affaires d'Ibérie et fait voile vers la Tyrrhènie. Puis il
repart, et, rassemblant autant qu'il peut d'alliés, il devance Hannibal sur le
Pô. Mallius et Atilius qui faisaient la guerre aux Boïens sont renvoyés à
Rome n'ayant plus d'armée à commander là où se trouvait un consul.
Quant à lui, prenant leurs troupes, il les range en bataille contre Hannibal.
Dans une escarmouche et un combat de cavalerie, les Romains cernés
par les Libyens s'enfuirent vers leur camp, et, la nuit venue, se retirèrent à
Plaisance qui était bien fortifiée, ayant passé le Pô sur des ponts qu'ils
avaient ensuite rompus.
|
|