Texte grec :
[53] Θεὸς δέ μοι δοκεῖ τόδε Ῥωμαίοις ἀντιδοῦναι τῆς ἐπὶ Κάνναις
ἀτυχίας, οὐ πόρρω τε ἐπ' ἐκείνῃ καὶ ἰσοστάσιόν πως ἐκείνῃ γενόμενον·
στρατηγοί τε γὰρ οἱ ἑκατέρων ἀπώλοντο, καὶ στρατοῦ πλῆθος ἐγγυτάτω
μάλιστα ἐπ' ἴσης, καὶ τὰ αἰχμάλωτα πολλὰ γενέσθαι καὶ τοῖσδε κἀκείνοις
συνηνέχθη, στρατοπέδων τε καὶ παρασκευῆς τῆς ἀλλήλων δαψιλοῦς
ἐκράτουν ἑκάτεροι. Οὕτω παραλλὰξ ἡ πόλις εὐτυχιῶν καὶ συμφορῶν
ἐπειρᾶτο. Κελτιβήρων δ' ὅσοι διέφυγον ἐκ τοῦ κακοῦ, οἱ μὲν ἐς τὰ οἰκεῖα οἱ
δ' ἐς Ἀννίβαν ἐχώρουν.
|
|
Traduction française :
[53] Il me semble qu'un dieu accorda cette victoire aux Romains
comme compensation pour le désastre de Cannes, car elle survint peu de
temps après et fut d'une importance à peu près égale. Dans les deux cas
les généraux perdirent la vie, et le nombre de soldats tués et de
prisonniers fut presque tout à fait le même dans chaque cas. Chacun prit
également le camp de l'autre et une grande quantité de bagages. Ainsi la
fortune de Rome fut tout à cout bonne et mauvaise. Les Celtibériens qui
échappèrent au carnage, les uns rentrèrent dans leur propre pays et les
autres rejoignirent Hannibal.
|
|