Texte grec :
[52] Ἐν τούτῳ δὲ καὶ Ἀσδρούβας ὁ ἀδελφὸς Ἀννίβου, τὴν στρατιὰν ἣν
ἐξενάγησεν ἐν τοῖς Κελτίβηρσιν ἔχων, διέβαινεν ἐς τὴν Ἰταλίαν, καὶ Κελτῶν
φιλίως αὐτὸν δεχομένων τὰ Ἄλπεια ὄρη, ὡδοποιημένα πρότερον ὑπὸ
Ἀννίβου, διώδευε δύο μησίν, ὅσα τέως Ἀννίβας ἓξ διῆλθεν. Ἐσέβαλέ τε ἐς
Τυρρηνίαν ἄγων πεζοὺς μὲν τετρακισμυρίους ἐπὶ ὀκτακισχιλίοις, ἱππέας δὲ
ὀκτακισχιλίους καὶ ἐλέφαντας πεντεκαίδεκα. Καὶ γράμματα πρὸς τὸν
ἀδελφὸν ἔπεμπε, δηλῶν ὅτι παρείη. Τούτων τῶν γραμμάτων ὑπὸ
Ῥωμαίων ἁλόντων, οἱ ὕπατοι Σαλινάτωρ καὶ Νέρων μαθόντες αὐτοῦ τὸ
πλῆθος τῆς στρατιᾶς ἀπὸ τῶν γραμμάτων, συνῆλθον ἐς τὸ αὐτὸ πάσαις
ταῖς δυνάμεσι, καὶ ἀντεστρατοπέδευσαν αὐτῷ περὶ πόλιν Σήνας. Ὁ δ'
οὔπω μάχεσθαι κεκρικώς, ἀλλὰ τῷ ἀδελφῷ συνελθεῖν ἐπειγόμενος,
ὑπεχώρει. Καὶ νυκτὸς ἀναζεύξας περὶ ἕλη καὶ τέλματα καὶ ποταμὸν οὐκ
εὔπορον ἠλᾶτο, μέχρι φανείσης ἡμέρας οἱ Ῥωμαῖοι καταλαβόντες αὐτοὺς
διερριμμένους τε καὶ κεκμηκότας ὑπ' ἀγρυπνίας καὶ κόπου, πλείστους μὲν
αὐτῶν ἅμα τοῖς ταξιάρχοις συντασσομένους ἔτι καὶ συνιόντας διέφθειραν,
καὶ αὐτὸν ἐπ' ἐκείνοις Ἀσδρούβαν, πλείστους δ' αἰχμαλώτους ἔλαβον, καὶ
μεγάλου δέους ἀπήλλαξαν τὴν Ἰταλίαν, ἀμάχου ἂν σφίσι του Ἀννίβου
γενομένου, εἰ καὶ τήνδε τὴν στρατιὰν προσέλαβεν.
|
|
Traduction française :
[52] En attendant, son frère Hasdrubal, avec une
armée qu'il avait enrôlée en Celtibérie, marchait sur Italie. Il fut reçu
amicalement par les Gaulois, il passa les Alpes par la route qu'Hannibal
avait ouverte, accomplissant en deux mois le trajet qu'Hannibal avait fait
en six. Il déboucha en Étrurie avec 48.000 fantassins, 8000 cavaliers, et
quinze éléphants. Il envoya des lettres à son frère pour annoncer son
arrivée. Ces lettres tombèrent aux mains des Romains et les consuls
Salinator et Neron eurent connaissance du nombre de ses forces. Ils
rassemblèrent leurs propres forces en un seul corps, se dirigèrent vers lui,
et installèrent leur camp près de la ville de Sena. Asdrubal n'avait pas
encore l'intention de combattre, mais il s'empressait de rejoindre son
frère. Il battit en retraite, marchant de nuit au milieu des marais et des
étang et le long d'un fleuve infranchissable, où il se perdit. Au point du
jour les Romans les surprirent, alors qu'ils étaient dispersés et lassés par
leur marche et l'absence de sommeil. Ils tuèrent un grand nombre,
groupés autour de leur chef, alors qu'ils cherchaient à se rassembler et se
mettre en ordre de bataille. Hasdrubal lui-même fut tué avec eux. Bon
nombre d'entre eux furent fait prisonniers. C'est ainsi que l'Italie fut
délivrée d'une grande crainte, car Hannibal n'aurait jamais été vaincu s'il
avait reçu cette force supplémentaire.
|
|