HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre d'Hannibal

φυγῆς



Texte grec :

[51] Σαλαπίνοις δὲ μηνίων εὐθὺς ἐτύπωσεν ἐπιστολὴν τῇ σφραγῖδι Μαρκέλλου, πρὶν αἰσθέσθαι πολλοὺς περὶ τοῦ θανάτου, καὶ αὐτόμολον ἄνδρα Ῥωμαῖον ἔπεμψε φέρειν, δηλοῦντα ὅτι στρατιὰ Μαρκέλλου κατόπιν ἔρχοιτο, καὶ ὁ Μάρκελλος αὐτὴν ὑποδέξασθαι κελεύοι. Ἄρτι δ' εἰλήφεσαν Κρισπίνου γράμματα, περιπέμψαντος ἐς ἅπαντας ὅτι τῆς Μαρκέλλου σφραγῖδος Ἀννίβας κεκρατήκοι. Τὸν οὖν ἄγγελον, ἵνα μὴ παραμένων ἐπιγνοίη τὰ γιγνόμενα, ἀπέπεμψαν ὑποσχόμενοι τὰ προστασσόμενα ποιήσειν, αὐτοὶ δ' ὁπλισάμενοι τὴν ἐνέδραν ἐπὶ τῶν τειχῶν ἀνέμενον. Καὶ προσιόντος τοῦ Ἀννίβου μετὰ Νομάδων, οὓς Ῥωμαϊκοῖς ὅπλοις ἐσκεύασε, τὰς μὲν πύλας ἐκ μηχανήματος ἀνέσπασαν ὡς δὴ Μαρκέλλου προσιόντος ἀσμενίζοντες, ἐσδεξάμενοι δὲ ὅσων εὐμαρῶς κρατήσειν ἔμελλον, αὖθις ἐκ τοῦ μηχανήματος αὐτὰς ἐπικαθῆκαν, καὶ τοὺς μὲν ἐσελθόντας ἔκτειναν, τοὺς δ' ἔξω τῶν τειχῶν ἔτι περιεστῶτας ἄνωθεν ἔβαλλόν τε καὶ κατετίτρωσκον. Καὶ δευτέρας τῆσδε πείρας ὁ Ἀννίβας ἐπὶ τῇ πόλει σφαλεὶς ἀπεχώρει.

Traduction française :

[51] Irrité contre les Salapiens, Hannibal leur envoya un déserteur romain avec une lettre scellée avec l'anneau de Marcellus, avant que la mort de celui-ci soit répandue : cette lettre disait que l'armée de Marcellus allait arriver et que Marcellus ordonnait que les portes devaient être ouvertes pour le recevoir. Mais les citoyens avaient reçu auparavant des lettres de Crispinus, qui avait fait dire à toutes les villes environnantes qu'Hannibal était en possession de l'anneau de Marcellus. Ainsi ils renvoyèrent le messager d'Hannibal pour qu'il ne puisse pas savoir en restant là ce qui se passait, et ils promirent de faire ce qu'on lui demandait. Alors ils s'armèrent et après s'être installés sur les murs ils attendirent le résultat du stratagème. Quand Hannibal arriva avec ses Numides, qu'il avait équipés d'armes romaines, ils ouvrirent les herses comme s'ils faisaient bon accueil à Marcellus. Quand furent entrés autant qu'ils pensaient pouvoir facilement maîtriser, ils laissèrent retomber les herses et tuèrent tous ceux qui étaient entrés. Alors, ceux qui se tenaient toujours en dehors des murs furent criblés de traits et couverts de blessures. Hannibal, ayant échoué dans sa seconde tentative contre la ville, se retira alors.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008