HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre d'Hannibal

φυγῆς



Texte grec :

[50] Ἀννίβας δὲ ἐπειγόμενος ἐς αὐτήν, ὡς ἔμαθεν εἰλημμένην, παρῆλθεν ἀχθόμενος ἐς Θουρίους κἀκεῖθεν ἐς Οὐενουσίαν, ἔνθα αὐτῷ Κλαύδιός τε Μάρκελλος ὁ Σικελίαν ἑλών, πέμπτον ὑπατεύων τότε, καὶ Τίτος Κρισπῖνος ἀντιστρατοπεδεύοντες οὐκ ἐτόλμων ἄρχειν μάχης. Λείαν δέ τινα ὑπὸ Νομάδων ἀγομένην Μάρκελλος ἰδών, καὶ δόξας ὀλίγους εἶναι τοὺς ἄγοντας, ἐπέδραμεν αὐτοῖς μετὰ τριακοσίων ἱππέων σὺν καταφρονήσει, καὶ πρῶτος ἡγεῖτο, θυμικὸς ὢν ἐς μάχας καὶ παρακινδυνευτικὸς ἀεί. Ἄφνω δὲ πολλῶν τῶν Λιβύων φανέντων καὶ πανταχόθεν αὐτῷ προσπεσόντων, οἱ μὲν οὐραγοῦντες Ῥωμαίων πρῶτοι φυγῆς ἦρχον, ὁ δὲ Μάρκελλος, ὡς ἑπομένων αὐτῶν, ἐμάχετο γενναίως, μέχρι κατακοντισθεὶς ἀπέθανεν. Καὶ αὐτοῦ τῷ σώματι ὁ Ἀννίβας ἐπιστάς, ὡς εἶδε τὰ τραύματα πάντα ἐπὶ τῶν στέρνων, ἐπῄνεσε μὲν ὡς στρατιώτην, ἐπέσκωψε δὲ ὡς στρατηγόν. Καὶ τὸν δακτύλιον αὐτοῦ περιελών, τὸ μὲν σῶμα ἔκαυσε λαμπρῶς, καὶ τὰ ὀστᾶ τῷ παιδὶ προσέπεμψεν ἐς τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον·

Traduction française :

[50] Hannibal se hâtait vers Tarente quand il apprit sa prise. Il se dirigea alors vers Thurium complètement abattu et de là se rendit à Venusia. Là Claudius Marcellus, qui avait conquis la Sicile et était maintenant consul pour la cinquième fois, et Titus Crispinus installèrent leur camp en face de lui, n'essayant pas, cependant, de livrer bataille. Mais Marcellus voyant une partie des Numidiens emporter du butin, et pensant qu'ils n'étaient que quelques-uns, les attaqua en confiance avec trois cents cavaliers. Il mena l'attaque en personne, étant un homme plein de courage au combat et dédaignant le danger. Soudainement, un grand nombre d'Africains apparurent et l'attaquèrent de tous côtés. Les Romains qui étaient à l'arrière garde prirent la fuite, mais Marcellus, qui pensait qu'ils le suivaient, combattit vaillamment jusqu'à ce qu'il ait été percé de coups et tué. Hannibal vint voir son corps et vit que toutes les blessures étaient à la poitrine, il le loua comme soldat mais le critiqua comme général. Il enleva son anneau, brûla son corps avec de grands honneurs, et envoya ses os à son fils dans le camp romain.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008