Texte grec :
[50] Ἀννίβας δὲ ἐπειγόμενος ἐς αὐτήν, ὡς ἔμαθεν εἰλημμένην,
παρῆλθεν ἀχθόμενος ἐς Θουρίους κἀκεῖθεν ἐς Οὐενουσίαν, ἔνθα αὐτῷ
Κλαύδιός τε Μάρκελλος ὁ Σικελίαν ἑλών, πέμπτον ὑπατεύων τότε, καὶ
Τίτος Κρισπῖνος ἀντιστρατοπεδεύοντες οὐκ ἐτόλμων ἄρχειν μάχης. Λείαν
δέ τινα ὑπὸ Νομάδων ἀγομένην Μάρκελλος ἰδών, καὶ δόξας ὀλίγους εἶναι
τοὺς ἄγοντας, ἐπέδραμεν αὐτοῖς μετὰ τριακοσίων ἱππέων σὺν
καταφρονήσει, καὶ πρῶτος ἡγεῖτο, θυμικὸς ὢν ἐς μάχας καὶ
παρακινδυνευτικὸς ἀεί. Ἄφνω δὲ πολλῶν τῶν Λιβύων φανέντων καὶ
πανταχόθεν αὐτῷ προσπεσόντων, οἱ μὲν οὐραγοῦντες Ῥωμαίων πρῶτοι
φυγῆς ἦρχον, ὁ δὲ Μάρκελλος, ὡς ἑπομένων αὐτῶν, ἐμάχετο γενναίως,
μέχρι κατακοντισθεὶς ἀπέθανεν. Καὶ αὐτοῦ τῷ σώματι ὁ Ἀννίβας ἐπιστάς,
ὡς εἶδε τὰ τραύματα πάντα ἐπὶ τῶν στέρνων, ἐπῄνεσε μὲν ὡς στρατιώτην,
ἐπέσκωψε δὲ ὡς στρατηγόν. Καὶ τὸν δακτύλιον αὐτοῦ περιελών, τὸ μὲν
σῶμα ἔκαυσε λαμπρῶς, καὶ τὰ ὀστᾶ τῷ παιδὶ προσέπεμψεν ἐς τὸ
Ῥωμαίων στρατόπεδον·
|
|
Traduction française :
[50] Hannibal se hâtait vers Tarente quand il apprit sa prise. Il se
dirigea alors vers Thurium complètement abattu et de là se rendit à
Venusia. Là Claudius Marcellus, qui avait conquis la Sicile et était
maintenant consul pour la cinquième fois, et Titus Crispinus installèrent
leur camp en face de lui, n'essayant pas, cependant, de livrer bataille.
Mais Marcellus voyant une partie des Numidiens emporter du butin, et
pensant qu'ils n'étaient que quelques-uns, les attaqua en confiance avec
trois cents cavaliers. Il mena l'attaque en personne, étant un homme plein
de courage au combat et dédaignant le danger. Soudainement, un grand
nombre d'Africains apparurent et l'attaquèrent de tous côtés. Les Romains
qui étaient à l'arrière garde prirent la fuite, mais Marcellus, qui pensait
qu'ils le suivaient, combattit vaillamment jusqu'à ce qu'il ait été percé de
coups et tué. Hannibal vint voir son corps et vit que toutes les blessures
étaient à la poitrine, il le loua comme soldat mais le critiqua comme
général. Il enleva son anneau, brûla son corps avec de grands honneurs,
et envoya ses os à son fils dans le camp romain.
|
|