Texte grec :
[49] Μετὰ δὲ τοῦτο Ῥωμαῖοι μὲν τὴν Ἰαπύγων ἀποστάντων ἐδῄουν,
Ἀννίβας δὲ τὴν Καμπανῶν, ἐς Ῥωμαίους μεταθεμένων χωρὶς Ἀτέλλης
μόνης. Καὶ Ἀτελλαίους μετῴκιζεν ἐς Θουρίους, ἵνα μὴ τῷ Βρεττίων καὶ
Λευκανῶν καὶ Ἰαπύγων ἐνοχλοῖντο πολέμῳ. Καὶ Ῥωμαῖοι τοὺς ἐκ
Νουκερίας ἐκπεσόντας ἐν Ἀτέλλῃ μετῴκιζον· ἔς τε τὴν Ἀννίβου ἔτι ὑπήκοον
ἐσβαλόντες, Αὐλωνίαν τε εἷλον καὶ τὴν Βρεττίων γῆν ἐπέτρεχον, καὶ
Τάραντα φρουρουμένην ὑπὸ Καρθάλωνος ἐκ γῆς καὶ θαλάσσης
ἐπολιόρκουν. Ὁ δὲ Καρθάλων, ὀλίγων Καρχηδονίων παρόντων, Βρεττίους
ἐς τὴν φρουρὰν προσέλαβεν. Τῶν δὲ Βρεττίων ὁ φρούραρχος ἤρα
γυναικός, ἧς ἀδελφὸς ὑπὸ Ῥωμαίοις στρατευόμενος ἔπραξε διὰ τῆς
ἀδελφῆς τὸν φρούραρχον ἐνδοῦναι Ῥωμαίοις, ἐπάγουσι τὰς μηχανὰς ᾗ τοῦ
τείχους αὐτὸς ἐφρούρει. Τάραντα μὲν δὴ Ῥωμαῖοι τόνδε τὸν τρόπον
ἀνέλαβον, εὔκαιρον ἐς πολέμους χωρίον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν.
|
|
Traduction française :
[49] Après cela les Romains ravagèrent l'Apulie révoltée, et Hannibal la
Campanie qui était repassée du côté des Romains à l'exception d'Atella.
Hannibal les transporta à Thurii pour qu'ils ne souffrissent pas de la
guerre qui faisait rage dans le Bruttium, la Lucanie et l'Apulie. Les
Romains installèrent les exilés de Nucérie à Atella et puis, poursuivant
leurs attaques contre les alliés d'Hannibal, ils prirent Aulonia et entrèrent
dans le Bruttium. Ils firent également le siège par terre et par mer de
Tarente, qui était sous le commandement de Carthalon. Comme ce
dernier avait peu de soldats carthaginois, il avait pris des Bruttiens à son
service. Le capitaine des ces Bruttiens était amoureux d'une femme dont
le frère servait avec les Romains, et ce dernier, par l'intermédiaire de sa
soeur, fit en sorte que ce capitaine abandonne cette partie du mur qu'il
commanda aux Romains, quand ils approcheraient leurs machines. C'est
ainsi que les Romains s'emparèrent de Tarente, un endroit admirablement
situé pour les buts de la guerre par voie de terre et par la mer.
|
|