Texte grec :
[6] Τὸν μὲν οὖν ποταμὸν καὶ ὁ Ἀννίβας ζεύξας ἐπέρα τὸ δ' ἔργον
εὐθὺς τόδε, πρῶτον ἢ δεύτερον ἐπὶ τῇ τῶν Ἀλπείων ὀρῶν διαβάσει, παρὰ
τοῖς ἐπέκεινα Κελτοῖς ἐξῇρε τὸν Ἀννίβαν ὡς ἄμαχον στρατηγὸν καὶ τύχῃ
λαμπρᾷ χρώμενον. Ὁ δέ, ὡς ἐν βαρβάροις τε καὶ τεθηπόσιν αὐτόν, καὶ δι'
ἄμφω δυναμένοις ἀπατᾶσθαι, τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν κόμην ἐνήλασσε
συνεχῶς ἐσκευασμέναις ἐπινοίαις· καὶ αὐτὸν οἱ Κελτοὶ περιιόντα τὰ ἔθνη
πρεσβύτην ὁρῶντες, εἶτα νέον, εἶτα μεσαιπόλιον, καὶ συνεχῶς ἕτερον ἐξ
ἑτέρου, θαυμάζοντες ἐδόκουν θειοτέρας φύσεως λαχεῖν.
Σεμπρώνιος δ' ὁ ἕτερος ὕπατος, ἐν Σικελίᾳ τότε ὢν καὶ πυθόμενος,
διέπλευσε πρὸς τὸν Σκιπίωνα, καὶ τεσσαράκοντα σταδίους αὐτοῦ διασχὼν
ἐστρατοπέδευσεν. Καὶ τῆς ἐπιούσης ἔμελλον ἅπαντες ἐς μάχην ἥξειν.
Ποταμὸς δ' ἦν ἐν μέσῳ Τρεβίας, ὃν Ῥωμαῖοι πρὸ ἕω, χειμερίου τε τῆς
τροπῆς οὔσης καὶ ὑετοῦ καὶ κρύους, ἐπέρων βρεχόμενοι μέχρι τῶν
μαστῶν. Ἀννίβας δὲ καὶ ἐς δευτέραν ὥραν ἀνέπαυσε τὴν στρατιάν, καὶ τότε
ἐξῆγεν.
|
|
Traduction française :
[6] Mais Hannibal passa le fleuve de la même façon.
Ce coup de main, le premier ou le second depuis le passage des
monts Alpes, grandit Hannibal aux yeux des Celtes par-delà : « c'était un
général invincible, dans tout l'éclat de sa fortune. » Et lui, ayant affaire à
des barbares qu'il étonnait, et qui, pour ces deux raisons, étaient faciles à
tromper, changeait de vêtement et de chevelure en vue des plans qu'il
dressait continuellement; et les Celtes qui le voyaient aller et venir parmi
leurs peuplades, tantôt vieux, tantôt jeune ou grisonnant, et passant
continuellement d'une de ces figures à l'autre, en étaient émerveillés et le
croyaient d'une essence plus divine. Sempronius, l'autre consul était alors
en Sicile ; instruit de ce qui se passe, il vient par mer trouver Scipion et
campe à quarante stades de son collègue. Le jour suivant, ils devaient
tous aller au combat. Entre eux, il y avait une rivière, la Trébie. Les
Romains la passèrent avant l'aurore par un temps d'hiver pluvieux et froid,
ayant de l'eau jusqu'aux mamelles. Hannibal fit reposer son armée jusqu'à
la deuxième heure, et alors il la mena à l'ennemi.
|
|