HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre d'Hannibal

ὕστερον



Texte grec :

[47] Ὁ μὲν εἶπεν οὕτω, καὶ εὐθὺς ἐξέδραμε, λαθὼν Δάσιον, οὐκ ἐς ἐκεῖνο τὸ στρατόπεδον ἀλλ' ἐς Ῥώμην, ὁδὸν ἐλάσσονα. Καὶ δοὺς τῇ βουλῇ τὸν υἱὸν ὅμηρον, ἱππέας ᾔτει χιλίους, μεθ' ὧν ἠπείγετο κατὰ σπουδήν, τὸ μέλλον ἔσεσθαι προορώμενος. Ὁ δὲ Δάσιος ταῖς ἐπιούσαις ἡμέραις τὸν ἐχθρὸν οὐχ ὁρῶν, εἴκασεν αὐτὸν ἐγχειρεῖν τοῖς ἐγνωσμένοις ὡς ἤδη πιστεύοντα αὐτῷ. Νομίσας οὖν ἐς ἐκεῖνο τῷ ὄντι τὸ πορρωτέρω στρατόπεδον αὐτὸν οἴχεσθαι, διέδραμε πρὸς Ἀννίβαν, καταφρονῶν ὅτι φθάσει ἐκεῖνον ἐπανελθών, καὶ « Νῦν μέν, » ἔφη, « παραδώσω σοι τὸν Βλάτιον ἐπ' αὐτοφώρῳ στρατιὰν ἐπάγοντα τῇ πόλει. » Καὶ τὸ γεγονὸς ἐκθέμενος, καὶ λαβών τινας, ἐπανῆγεν ἐς τὴν πατρίδα μετὰ σπουδῆς ὡς οὔπω τοῦ Βλατίου πλησιάζοντος. Ὁ δ' ἔνδον τε ἦν ἄρτι, καὶ τὴν φρουρὰν τὴν Λιβύων ὀλίγην οὖσαν ἀνελὼν ἐφύλασσε μηδένα παρελθεῖν, καὶ πύλας τὰς μὲν ἄλλας ἐκεκλείκει, τὰς δ' ἐς τὴν ἐπάνοδον Δασίου μόνας εἴασεν ἀνεῷχθαι. Καὶ τὸ κατ' ἐκείνας μέρος ἅπαν εἶχεν ἀνυπόπτως· τὰ δ' ἐντὸς ἐξετετάφρευτο καὶ διείληπτο, ὡς μὴ δύνασθαι τοὺς ἐμπεσόντας ἐς ὅλην διαδραμεῖν. Δάσιος δὲ ἐπεὶ τὰς πύλας εἶδεν ἀνεῳγμένας, ἥσθη νομίσας προλαβεῖν τὸν ἐχθρόν, καὶ ἐσήλατο γεγηθώς. Ὁ δ' ἐπικλείσας διέφθειρεν αὐτόν τε καὶ τοὺς ἐσδραμόντας, ὠθουμένους ἐν στενῷ καὶ διαδρομὴν διὰ τὰς τάφρους οὐκ ἔχοντας. Ὀλίγοι δ' αὐτῶν διὰ τοῦ τείχους ἐξαλόμενοι διέφυγον.

Traduction française :

[47] Sur ces paroles Blatius partit immédiatement, à l'insu de Dasius, non pas au camp indiqué mais à Rome par une route plus courte, et après avoir donné son fils comme otage au sénat, il demanda mille cavaliers, avec lesquels il repartit à toute la vitesse, prévoyant ce qui allait se passer. Dasius ne voyant pas son ennemi pendant les jours suivants se figura que ce dernier faisait ce qu'ils avaient convenu, croyant que maintenant il avait confiance en lui. Il supposait que Blatius était parti au camp le plus éloigné, il alla trouver Hannibal, ne doutant pas qu'il serait revenu avant Blatius. « Et maintenant, » dit-il à Hannibal, « je vais te livrer Blatius au moment même où il introduira une force hostile dans la ville. » Après avoir exposé l'affaire et avoir reçu des renforts, il rentra vers la ville, n'imaginant pas que Blatius puisse être dans les environs. Mais ce dernier était déjà à l'intérieur : il avait massacré la garnison carthaginoise, qui était peu nombreuse et avait veillé à empêcher quiconque de sortir. Il avait également fermé toutes portes sauf celle par laquelle il supposait que Dasius allait rentrer. De ce côté il retira les gardes du mur pour éviter tout soupçon, mais à l'intérieur, il avait fait creuser des fossés pour que des assaillants ne puissent se répandre dans toute la ville. Dasius fut enchanté devoir les portes ouvertes, pensant qu'il avait devancé son ennemi, et plein de joie il entra dans la ville. Alors Blatius fit fermer la porte et le tua lui et ses compagnons, qui furent encerclés dans un endroit étroit et ne pouvaient se frayer un passage à cause des fossés. Quelques uns d'entre eux s'échappèrent en sautant des murs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008