HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre d'Hannibal

ὕστερον



Texte grec :

[45] Ἰαπύγων δ' ἐν πόλει Σαλαπίᾳ, Λιβύων ὑπηκόῳ, δύο ἤστην ἄνδρε τῶν μὲν ἄλλων γένει καὶ πλούτῳ καὶ δυνάμει διαφέροντε, ἀλλήλοιν δ' ἐκ πολλοῦ διαφόρω. Τούτοιν Δάσιος μὲν τὰ Λιβύων ᾑρεῖτο, Βλάτιος δὲ τὰ Ῥωμαίων. Ἕως μὲν οὖν ἤκμαζε τὰ Ἀννίβου, ἐφ' ἡσυχίας ἦν ὁ Βλάτιος· ἐπεὶ δὲ ἠγείρετο τὸ Ῥωμαίων καὶ τὰ πολλὰ τῆς ἐσφετερισμένης ἀρχῆς ἀνελάμβανον, ἔπειθεν ὁ Βλάτιος τὸν ἐχθρὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος αὑτῷ συμφρονῆσαι μόνης, μή τι πάθοι, Ῥωμαίων αὐτὴν βίᾳ λαβόντων, ἀνήκεστον. Ὁ δ' ὑποκρινάμενος συντίθεσθαι, κατεμήνυσε τοῦτο Ἀννίβᾳ. Καὶ ἐδίκαζεν αὐτοῖς ὁ Ἀννίβας, Δασίου μὲν κατηγοροῦντος, Βλατίου δ' ἀπολογουμένου καὶ συκοφαντεῖσθαι διὰ τὴν ἔχθραν λέγοντος· ὃ καὶ τέως ἄρα προορῶν ἐτόλμησεν ἐχθρῷ προσενεγκεῖν λόγον τοιόνδε, ὡς ἀπίστῳ κατηγόρῳ διὰ τὴν ἔχθραν ἐσομένῳ. Ἀννίβας δ' οὔτε ἀπορρῖψαι τὸ ἔργον οὔτε τῷ παρ' ἐχθροῦ πιστεῦσαι ῥᾳδίως ἀξιῶν, μεθίστατο αὐτοὺς ὡς σκεψόμενος ἐφ' ἑαυτοῦ. Στενῆς δὲ τῆς ἐξόδου πάμπαν οὔσης, ὁ Βλάτιος ἔφη τῷ Δασίῳ, τοὺς ἄλλους λαθών, « Οὐ σώσεις, ὦ ἀγαθέ, τὴν πατρίδα; » ὁ δὲ καὶ τοῦτ' εὐθὺς ἐκβοήσας ἐμήνυεν.

Traduction française :

[45] A Salapia, en Apulie, ville soumise aux Carthaginois, il y avait deux hommes supérieurs par la naissance, les richesses et la puissance, mais depuis longtemps adversaires. L'un d'eux, du nom de Dasius, était passé du côté des Carthaginois, et l'autre, Blatius, du côté des Romains. Tant que les affaires d'Hannibal florissaient Blatius resta tranquille, mais quand les Romains commencèrent à récupérer leur ancienne suprématie, il essaya de faire un arrangement avec son ennemi, uniquement pour sauver leur pays, de peur que, si les Romains le prenaient de force, un mal irréparable ne lui arrivât. Dasius, feignant d'être d'accord avec lui, dénonça le complot à Hannibal. Hannibal les fit comparaître tous les deux : Dasius comme accusateur et Blatius comme accusé : ce dernier disait qu'il était accusé faussement en raison de l'hostilité personnelle de son accusateur. Il était encouragé de se servir d'un tel langage en présence de son ennemi, parce qu'il avait prévu qu'on se méfierait de l'accusateur à cause de la rancune qu'il avait envers l'accusé. Hannibal jugea qu'il ne serait pas sage de rejeter entièrement l'accusation, ni de croire trop dans un accusateur qui était en même temps un ennemi personnel ; aussi il les fit retirer pour examiner seul le cas. Comme ils sortaient par un passage fort étroit Blatius dit tout bas à Dasius, « Ne veux-tu pas sauver ton pays, cher ami ? » Ce dernier répéta immédiatement les paroles à haute voix pour qu'Hannibal puisse les entendre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008