Texte grec :
[44] Ἐν δὲ Βρεττίοις, οἳ μέρος εἰσὶ τῆς Ἰταλίας, ἀνὴρ ἐκ πόλεως Τισίας
φρουρουμένης ὑπὸ τῶν Λιβύων, ἐθίσας ἀεί τι λῄζεσθαι καὶ φέρειν τῷ
φρουράρχῳ, καὶ παρὰ τοῦτο αὐτῷ συνήθης ἐς πάντα γεγονὼς καὶ σχεδὸν
συστράτηγος, ἤλγει τῶν φρουρῶν ἐς τὴν πατρίδα ὑβριζόντων συνθέμενος
οὖν τῷ Ῥωμαίων στρατηγῷ, καὶ πιστὰ δοὺς καὶ λαβών, ἑκάστοτέ τινας ὡς
αἰχμαλώτους ἐσῆγεν ἐς τὴν ἄκραν, καὶ τὰ ὅπλα αὐτῶν ἐσέφερεν ὡς σκῦλα.
Ἐπεὶ δὲ πλέονες ἐγένοντο, ἐξέλυσεν αὐτοὺς καὶ ὥπλισε, καὶ τὴν Λιβύων
φρουρὰν ἀνεῖλε, καὶ παρὰ Ῥωμαίων ἄλλην ἐσηγάγετο. Ἀννίβου δὲ οὐ πολὺ
ὕστερον παροδεύοντος αὐτούς, οἱ μὲν φρουροὶ καταπλαγέντες ὑπὸ τοῦ
δέους ἐξέφυγον ἐς Ῥήγιον, οἱ δὲ Τισιᾶται παρέδωκαν αὑτοὺς τῷ Ἀννίβᾳ.
Καὶ ὁ Ἀννίβας τοὺς μὲν αἰτίους τῆς ἀποστάσεως ἔκαυσε, τῇ δὲ πόλει
φρουρὰν ἐπέστησεν ἄλλην.
|
|
Traduction française :
[44] Dans Bruttium, région de l'Italie, un homme de la ville de Tisia
(où se trouvait une garnison de Carthaginois) qui avait l'habitude de piller
et de partager son butin avec le commandant de la garnison, et qui pour
cette raison était devenu tellement familier avec ce dernier qu'il partageait
presque le commandement avec lui. Cet homme était exaspéré du
comportement arrogant de la garnison envers son pays. C'est pourquoi, à
la suite d'un arrangement avec le général romain, avec qui il s'engagea, il
ramena chaque jour quelques soldats comme prisonniers et les logea
dans la citadelle, où il mit également leurs armes comme s'il s'agissait de
trophées. Quand il en eut un nombre suffisant il les libéra, les arma,
maîtrisa la garnison carthaginoise et fit entrer une autre garnison de
forces romaines. Mais comme Hannibal passait à proximité peu après, les
gardes s'enfuirent de peur à Rhegium, et les habitants de Tisia se
rendirent à Hannibal, qui fit brûler les coupables de la défection et plaça
une autre garnison dans la ville.
|
|