HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre d'Hannibal

Φούλουιον



Texte grec :

[41] VII. Ὁ δ' ἐπιτηρήσας νύκτα ἀσέληνον, καὶ χωρίον ἐν ᾧ Φούλουιος ἑσπερας τεῖχος μὲν οὐκ ἔφθανεν ἐγεῖραι, τάφρον δ' ὀρυξάμενος καὶ διαστήματα ἀντὶ πυλῶν καταλιπὼν καὶ τὸ χῶμα προβαλὼν ἀντὶ τείχους ἡσύχαζεν, ἔς τε λόφον ὑπερκείμενον αὐτοῦ καρτερὸν ἔπεμψε λαθὼν ἱππέας, οἷς εἶρητο ἡσυχάζειν ἕως οἱ Ῥωμαῖοι τὸν λόφον ὡς ἔρημον ἀνδρῶν καταλαμβάνωσι, τοῖς δ' ἐλέφασι τοὺς Ἰνδοὺς ἐπιβήσας ἐκέλευσεν ἐς τὸ τοῦ Φουλουίου στρατόπεδον ἐσβιάζεσθαι διά τε τῶν διαστημάτων καὶ διὰ τῶν χωμάτων, ὡς δύναιντο. Σαλπικτὰς δὲ αὐτοῖς καὶ βυκανητάς τινας ἐξ ὀλίγου διαστήματος ἕπεσθαι κελεύσας, προσέταξεν, ὅταν ἔνδον γένωνται, τοὺς μὲν θόρυβον πολὺν ἐγείρειν περιθέοντας, ἵνα πολλοὶ δόξωσιν εἶναι, τοὺς δε ῥωμαΐζοντας βοᾶν ὅτι Φούλουιος ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς κελεύει, τὸ στρατόπεδον ἐκλιπόντας, ἐπὶ τὸν ἐγγὺς λόφον ἀναπηδᾶν. Τόδε μὲν ἦν τὸ στρατήγημα τοῦ Ἀννίβου, καὶ τούτων τὰ μὲν πρῶτα πάντα κατὰ νοῦν ἀπήντησεν· οἵτε γὰρ ἐλέφαντες ἐσῆλθον τοὺς φύλακας καταπατήσαντες, καὶ οἱ σαλπικταὶ τὸ αὑτῶν ἐποίουν, καὶ ὁ θόρυβος Ῥωμαίοις ἐξ εὐνῆς ἀνισταμένοις ἐν μελαίνῃ νυκτὶ ἀδόκητος ἐμπεσὼν ἐπιφοβώτατος ἦν, τῶν τε ῥωμαϊζόντων ἀκούοντες ὅτι παρήγγελται φεύγειν ἐς τὸν λόφον, περὶ τοῦτ' ἐγίγνοντο.

Traduction française :

[41] CHAPITRE VII. Hannibal, une nuit sans lune, ayant observé que Fulvius, à la fin de la journée, avait négligé d'élever un mur devant son camp (mais avait simplement creusé un fossé avec certains espaces en lieu de portes, et la terre jetée à l'extérieur en lieu de mur), envoya secrètement un corps de cavalerie sur une colline fortifiée donnant sur le camp de Fulvius, et leur commanda de garder le silence pour que les Romains croient la colline inoccupée. Alors il commanda à ses Indiens de monter leurs éléphants et de pénétrer dans le camp de Fulvius par les espaces ouverts, et de passer comme ils le pouvaient le remblai. Il ordonna également à ses joueurs de trompette et de buccin de le suivre à courte distance. Quand ils seraient à l'intérieur des retranchements il ordonna à certains d'entre eux de courir en tous sens et de faire grand bruit pour faire croire qu'ils étaient très nombreux, alors que d'autres, parlant latin, devraient crier que Fulvius, le général romain, demandait l'évacuation du camp et la prise de la colline voisine. Tel était le stratagème d'Hannibal. Au début tout alla selon son idée. Les éléphants entrèrent dans le camp, piétinant les gardes, et les joueurs de trompette firent ce qu'on leur avait demandé de faire. La clameur inattendue frappant les oreilles des Romains alors qu'ils sortaient du lit dans l'obscurité de la nuit avait quelque chose d'effrayant. Comme ils entendaient des ordres donnés en latin de se réfugier sur la colline, ils se précipitèrent dans cette direction.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008