Texte grec :
[38] Καὶ ὁ μὲν οὕτω παραβόλως διεσώζετο, Ἀννίβας δὲ τῆς χρείας
ψευσθεὶς ἐφ' ἣν ἐς Λευκανοὺς μετεκέκλητο, ἀνέστρεφεν ἐς Καπύην, μέγα
ποιούμενος μὴ περιιδεῖν πόλιν μεγάλην καὶ εὔκαιρον ὑπὸ Ῥωμαίοις
γενομένην. Προσβαλὼν δὲ τῷ περιτειχίσματι καὶ μηδὲν δυνηθείς, μηδ'
ἐπινοῶν ὅπως ἂν ἐς τὴν πόλιν ἐσπέμψειεν ἢ σῖτον ἢ στρατιάν, οὐδενὸς
οὐδ' ἀπ' ἐκείνων αὐτῷ συμβαλεῖν δυναμένου διὰ τὴν ἐπιτείχισιν πάντῃ
περιλαμβάνουσαν, ἐπὶ τὴν Ῥώμην ἠπείγετο παντὶ τῷ στρατῷ,
πυνθανόμενος μὲν κἀκείνους ὑπὸ λιμοῦ πιέζεσθαι, ἐλπίζων δὲ τοὺς
στρατηγοὺς αὐτῶν ἀπὸ Καπύης ἀναστήσειν, ἢ αὐτός τι Καπύης μεῖζον
ἐργάσεσθαι. Συντόνῳ δὲ σπουδῇ διελθὼν ἔθνη πολλὰ καὶ πολέμια, τῶν
μὲν οὐ δυνηθέντων αὐτὸν ἐπισχεῖν, τῶν δὲ οὐδὲ ἐς πεῖραν ἐλθεῖν
ὑποστάντων, ἀπὸ δύο καὶ τριάκοντα σραδίων τῆς Ῥώμης
ἐστρατοπέδευσεν ἐπὶ τοῦ Ἀνιῆνος ποταμοῦ.
|
|
Traduction française :
[38] Et ainsi il se sauva miraculeusement.
Hannibal, ayant échoué dans l'affaire pour laquelle on l'avait
appelé en Lucanie retourna à Capoue, parce qu'il considérait de la plus
grande importance de défendre une si grande ville, et qui était devenue
une ville importante sous la domination romaine. C'est pourquoi il attaqua
l'enceinte retranchée, mais comme il n'arrivait à aucun résultat et ne
pouvait trouver aucun moyen d'introduire des vivres ni des soldats dans la
ville; et comme aucun d'eux ne pouvait communiquer avec lui à cause de
la proximité du siège, il marcha sur Rome avec son armée entière, ayant
appris que les Romains souffraient également de la famine et en espérant
attirer les généraux romains loin de Capoue ou accomplir quelque chose
de plus importante que de soulager Capoue. Se déplaçant à toute vitesse
à travers un pays habité par beaucoup de peuples hostiles, dont les uns
ne purent le retenir alors que d'autres n'osant pas prendre le risque de
combattre, il installa son camp sur le fleuve Anio à trente-deux stades de
Rome.
|
|