Texte grec :
[35] Μεταποντῖνοι δ', ἐξ οὗ σφῶν ὁ φρούραρχος τὸ ἥμισυ τῆς
φρουρᾶς ἄγων ἐς Τάραντα ᾤχετο, τοὺς λοιποὺς ὀλίγους γενομένους
ἀπέκτειναν καὶ Ἀννίβᾳ προσέθεντο. Προσέθετο δὲ καὶ ἡ μεταξὺ
Μεταποντίνων τε καὶ Θουρίων Ἡράκλεια, δέει μᾶλλον ἢ γνώμῃ. Καὶ πάλιν
ἦν ἐπικυδέστερα τὰ Ἀννίβου. Τοῦ δ' ἑξῆς ἔτους καὶ Λευκανῶν τινες
ἀπέστησαν ἀπὸ Ῥωμαίων· οἷς Σεμπρώνιος Γράκχος ἀνθύπατος ἐπελθὼν
ἐπολέμει. Λευκανὸς δέ τις ἐκ τῶν ἔτι Ῥωμαίοις ἐμμενόντων Φλάουιος,
φίλος ὢν καὶ ξένος Γράκχου, προδιδοὺς αὐτὸν ἔπεισεν ἔς τι χωρίον
ἐλθόντα συνθέσθαι Λευκανῶν τοῖς στρατηγοῖς ὡς μετανοοῦσι, καὶ δοῦναι
καὶ λαβεῖν πίστεις. Ὁ δ' οὐδὲν ὑποτοπήσας εἵπετο μεθ' ἱππέων τριάκοντα.
Νομάδων δὲ πολλῶν αὐτὸν ἐξ ἐνέδρας κυκλωσαμένων, ὁ μὲν Φλάουιος
ἐξίππευσεν ἐς ἐκείνους, ὁ δὲ Γράκχος συνεὶς τῆς προδοσίας καθήλατο
μετὰ τῶν ἱππέων, καὶ πολλὰ καὶ γενναῖα δρῶν κατεκόπη μετὰ πάντων
πλὴν τριῶν, οὓς μόνους εἷλεν ὁ Ἀννίβας, πολλὴν ποιησάμενος σπουδὴν
λαβεῖν ζῶντα Ῥωμαίων τὸν ἀνθύπατον. Αἰσχρῶς δ' αὐτὸν ἐνηδρευμένον
ἀγάμενος ὅμως τῆς τελευταίας ἀρετῆς ἔθαψε, καὶ τὰ ὀστᾶ Ῥωμαίοις ἔπεμψεν.
|
|
Traduction française :
[35] Les Metapontins, comme le gouverneur avait pris la moitié de la
garnison pour se rendre à Tarente, tuèrent le peu d'hommes qui restaient
et livrèrent la ville à Hannibal. Héraclée, qui se trouvait à mi-chemin entre
Métaponte et Tarente, suivit son exemple, plutôt par crainte que par
inclination. Et de nouveau la situation d'Hannibal commença à redevenir
excellente. L'année suivante une partie de la Lucanie se révolta contre
Rome, et Sempronius Gracchus, le gouverneur, marcha contre eux. Un
Lucanien du nom de Flavius, du parti qui était demeuré fidèle aux
Romains, qui était également un ami et un hôte de Gracchus, mais qui
l'avait alors trahi, le persuada de venir à un endroit pour discuter avec les
généraux de Lucanie, en prétendant qu'ils s'étaient repentis et
souhaitaient revenir du côté des romains. Sans se douter de rien, il se
rendit au rendez-vous avec trente cavaliers. Alors une grande troupe de
Numides l'attira dans une embuscade et l'encercla : Flavius faisait partie
de cette troupe. Quand Gracchus découvrit qu'il était trahi, il sauta de son
cheval avec ses compagnons, et après avoir accompli de merveilleux
exploits, il fut massacré ainsi que tous les autres, sauf trois. Ce furent ces trois
qui furent fait prisonniers par Hannibal, qui s'était efforcé de prendre le
gouverneur romain vivant. Bien qu'ils lui aient tendu un piège honteux, par
admiration pour son courage dans son dernier combat, il lui fit donner les
honneurs funèbres et envoya ses os à Rome. Après quoi il passa l'été en
Apulie et fit de grandes réserves de blé.
|
|