Texte grec :
[34] Λιμένες δ' εἰσὶ τοῖς Ταραντινοις πρὸς βορρᾶν ἄνεμον ἐκ πελάγους
ἐσπλέοντι διὰ ἰσθμοῦ, καὶ τὸν ἰσθμὸν ἀπέκλειον γεφύραις, ὧν τότε
κρατοῦντες οἱ Ῥωμαίων φρουροὶ σφίσι μὲν ἐδέχοντο τὴν ἀγορὰν ἐκ
θαλάσσης, Ταραντίνοις δ' ἐκώλυον ἐσκομίζεσθαι. Ὅθεν ἠπόρουν ἀγορᾶς
οἱ Ταραντῖνοι, ἕως ἐπελθὼν αὐτοῖς ὁ Ἀννίβας ἐδίδαξε λεωφόρον ὁδόν, ἣ
διὰ μέσης τῆς πόλεως ἔφερεν ἀπὸ τῶν λιμένων ἐπὶ τὴν νοτιον θαλασσαν,
ὀρύξαντας, ἰσθμὸν ἕτερον ποιήσασθαι. Καὶ οἱ μὲν οὕτω πράξαντες εἶχόν τε
ἀγοράν, καὶ τριήρεσι τοὺς Ῥωμαίων φρουροὺς ναῦς οὐκ ἔχοντας ὑπὸ τὸ
τεῖχος ἔβλαπτον, ὅτε μὴ χειμὼν εἴη μάλιστα, καὶ τὴν ἀγορὰν τὴν
καταπλέουσαν ἐκείνοις ἀφῃροῦντο· οἱ δ' ἠπόρουν. Καὶ νυκτὸς αὐτοὶς
Θουρίων σῖτόν τε ναυσὶ πεμπόντων καὶ τριήρεις ἐς φυλακὴν τῶν νεῶν, οἱ
Ταραντῖνοι καὶ οἱ σὺν αὐτοῖς Λίβυες πυθόμενοι καὶ λοχήσαντες ἔλαβον
αὐτῷ τε σίτῳ καὶ αὐτοῖς ἀνδράσιν ἁπάσας. Πρεσβευομένων δὲ θαμινὰ τῶν
Θουρίων, καὶ ἀξιούντων λύσασθαι τοὺς εἰλημμένους, οἱ Ταραντῖνοι τοὺς
φοιτῶντας αὐτῶν μετέπειθον ἐς Ἀννίβαν. Καὶ ὁ Ἀννίβας ὅσους εἶχε
Θουρίων αἰχμαλώτους, εὐθὺς ἀπέλυεν. Οἱ δὲ τοὺς οἰκείους σφῶν
βιασάμενοι, τὰς πύλας Ἄννωνι ἀνέῳξαν. Καὶ Θούριοι μὲν Ῥωμαίοις
Τάραντα περιποιούμενοι ἔλαθον οὕτως ὑπὸ Καρχηδονίοις αὐτοὶ γενόμενοι·
ἡ δ' ἐν τῇ πόλει φρουρὰ Ῥωμαίων ἐς Βρεντέσιον λαθοῦσα διεπλευσεν.
|
|
Traduction française :
[34] Le port de Tarente est exposé au nord et ceux qui viennent de
la mer y entrent par un passage étroit. Ce passage était alors fermé par
les ponts qui étaient contrôlés par la garnison romaine : raison pour
laquelle ils pouvaient s'approvisionner par la mer et empêchaient les
Tarentins de se fournir. C'est pourquoi ces derniers commencèrent à
manquer de vivres, jusqu'à ce qu'Hannibal revienne et suggéra
l'établissement d'un autre passage en creusant une route, qui traversant
la ville allait du port jusqu'à la mer méridionale. Quand ceci fut terminé ils
eurent des vivres en abondance, et avec leurs trirèmes ils inquiétèrent la
garnison romaine qui ne possédait aucun navire, en venant même sous
les murs, particulièrement par temps calme, et interceptant les navires
d'approvisionnement. Les Romains à leur tour commencèrent à manquer
de vivres. Comme les habitants de Thurii leur envoyaient quelques
bateaux chargés de blé durant la nuit, avec un convoi de trirèmes, les
Tarentins et les Carthaginois qui se trouvaient avec eux, ayant eu vent de
l'affaire, leur tendirent un piège et les captura tous, y compris le blé et les
équipages. Les Thuriens envoyèrent de nombreux messagers pour
négocier la libération des captifs, et les Tarentins persuadèrent les
négociateurs de passer chez Hannibal, qui, alors, libéra tous les
prisonniers Thuriens qu'il avait. Ceux-ci, revenus chez eux, forcèrent leurs
parents à ouvrir les portes à Hannon. Ainsi les Thuriens, tout en essayant
d'aider les Romains à Tarente, tombèrent tout à coup aux mains des
Carthaginois. La garnison romaine de Thurii s'échappa secrètement par la
mer à Brindes.
|
|