Texte grec :
[26] Ἀννίβας δὲ νίκην ἀρίστην τε καὶ σπάνιον ἐξενεγκάμενος ἡμέρας
μιᾶς στρατηγήμασι τέσσαρσι, τοῦ τε πνεύματος τῇ φορᾷ καὶ τοῖς
ὑποκριθεῖσιν αὐτομολεῖν καὶ τοῖς προσποιηθεῖσι φεύγειν καὶ τοῖς ἐν μέσαις
ταῖς φάραγξι κεκρυμμένοις, εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ἔργου τοὺς πεσόντας ἐπῄει,
θεώμενος δὲ τῶν φίλων τοὺς ἀρίστους ἀνῃρημένους ᾤμωξε, καὶ δακρύσας
εἶπεν οὐ χρῄζειν ἑτέρας τοιᾶσδε νίκης. Ὃ καὶ Πύρρον φασὶν εἰπεῖν πρὸ
αὐτοῦ, τὸν Ἠπείρου βασιλέα, Ῥωμαίων κἀκεῖνον ἐν Ἰταλίᾳ κρατοῦντα σὺν
ὁμοίᾳ ζημίᾳ. Τῶν δὲ φυγόντων ἐκ τῆς μάχης οἱ μὲν ἐν τῷ μείζονι
στρατοπέδῳ στρατηγὸν αὑτῶν ἑσπέρας ἑλόμενοι Πόπλιον Σεμπρώνιον,
ἐβιάσαντο τοὺς Ἀννίβου φύλακας ὕπνου καὶ κόπου πλήρεις ὄντας, καὶ
διέδραμον ἐς Κανύσιον περὶ μέσας νύκτας, ἀμφὶ τοὺς μυρίους, οἱ δ' ἐν τῷ
βραχυτέρῳ πεντακισχίλιοι τῆς ἐπιούσης ἡμέρας ἐλήφθησαν ὑπὸ τοῦ
Ἀννίβου. Τερέντιος δὲ στρατὸν ἀγείρας τοὺς διερριμμένους ἐπειρᾶτο
παραθαρρύνειν, καὶ στρατηγὸν αὐτοῖς ἐπιστήσας τῶν χιλιάρχων τινὰ
Σκιπίωνα ἐς Ῥώμην διέδραμεν.
|
|
Traduction française :
[26] Hannibal gagna cette grande victoire telle qu'on en voit rarement
en utilisant quatre stratagèmes en une seule journée : la force du vent, la
désertion simulée des Celtibères, la fuite feinte et les embuscades dans
les ravins. Juste après la bataille il alla regarder les morts. Quand il vit que
les plus braves de ses amis se trouvaient parmi les morts il hurla et
pleura, disant qu'il ne voudrait pas une autre victoire de ce genre. On dit
que Pyrrhus, roi d'Épire, fit le même genre de déclaration, quand il
remporta aussi une victoire sur les Romains en Italie, avec autant de
pertes qu'Hannibal. Certains de ceux qui se s'étaient échappés du combat
et qui s'étaient réfugiés dans le plus grand camp et qui dans la soirée
avaient choisi Publius Sempronius comme général, se forcèrent un passage
à travers les gardes d'Hannibal, qui étaient épuisés de sommeil et de
fatigue. Ces hommes, au nombre d'environ 10.000, arrivèrent à Canusium
vers minuit. Mais les 5000 qui se trouvaient dans le petit camp furent pris par
Hannibal le jour suivant. Varro, rassemblant les restes de l'armée
cherchait à leur remonter le moral et après les avoir mis sous le commandement de Scipion, une des tribuns militaires, lui-même courut à Rome.
|
|