HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre d'Hannibal

φερόμενον



Texte grec :

[14] Στενῆς δὲ διόδου πλησιαζούσης, ὁ μὲν Ἀννίβας αὐτὴν οὐ προείδετο, Φάβιος δὲ προπέμψας τετρακισχιλίους κατέλαβε, καὶ τοῖς λοιποῖς αὐτὸς ἐπὶ θάτερα ἐστρατοπέδευεν ἐπὶ λόφου καρτεροῦ. Ὁ δὲ Ἀννίβας ὡς ᾔσθετο ληφθεὶς ἐν μέσῳ Φαβίου τε καὶ τῶν στενῶν φυλασσομένων, ἔδεισε μὲν ὡς οὔ ποτε πρότερον· οὐ γὰρ εἶχε διέξοδον, ἀλλὰ πάντα ἦν ἀπόκρημνα καὶ δύσβατα, οὐδ' ἤλπιζε Φάβιον ἢ τοὺς ἐπὶ τῶν στενῶν βιάσεσθαι διὰ τὴν τῶν χωρίων ὀχυρότητα. Ὧδε δ' ἔχων ἀπορίας τοὺς μὲν αἰχμαλώτους ἐς πεντακισχιλίους ὄντας κατέσφαξεν, ἵνα μὴ ἐν τῷ κινδύνῳ νεωτερίσειαν, βοῦς δὲ ὅσας εἶχεν ἐν τῷ στρατοπέδῳ πολὺ δὲ πλῆθος ἦν̓, τοῖς κέρασιν αὐτῶν δᾷδας περιέθηκε, καὶ νυκτὸς ἐπιγενομένης τὰς δᾷδας ἐξάψας τὸ λοιπὸν ἐν τῷ στρατοπέδῳ πῦρ ἔσβεσε, καὶ σιγὴν βαθεῖαν ἔχειν παρήγγειλε, τοῖς δ' εὐτολμοτάτοις τῶν νέων ἐκέλευσε τὰς βοῦς ἐλαύνειν μετὰ σπουδῆς ἄνω πρὸς τὰ ἀπόκρημνα, ἃ ἦν ἐν μέσῳ τοῦ τε Φαβίου καὶ τῶν στενῶν. Αἱ δ' ὑπό τε τῶν ἐλαυνόντων ἐπειγόμεναι, καὶ τοῦ πυρὸς ἐκκαίοντος αὐτάς, ἀνεπήδων ἐπὶ τοὺς κρημνοὺς ἀφειδῶς καὶ βιαίως, εἶτα κατέπιπτον καὶ αὖθις ἀνεπήδων.

Traduction française :

[14] Ils approchaient alors d'un étroit défilé qu'Hannibal ne connaissait pas. Fabius envoya en avant 4000 hommes pour l'occuper, gardant le reste de ses forces à l'autre extrémité où il installa son camp sur une colline fortifié. Quand Hannibal découvrit qu'il était pris entre Fabius et le défilé gardé, il fut plus alarmé qu'il le l'avait jamais été auparavant, parce que il n'y avait aucun moyen de sortir, car tout la zone avoisinante était escarpée et abrupte. Il ne pouvait espérer surmonter Fabius ou ceux qui défendaient le passage, à cause des difficultés du terrain. Dans cette situation désespérée il fit mettre à mort ses 5000 prisonniers pour ne pas devoir ajouter un nouveau tumulte dans cette situation périlleuse. Alors il attacha des torches aux cornes de tout le bétail qui se trouvait dans le camp (et il y en avait beaucoup), et quand la nuit fut venue, il alluma les torches, éteignit tous les autres feux du camp et recommanda le silence le plus strict. Alors il commanda aux plus courageux de ses jeunes soldats de conduire le bétail vers les hauteurs en direction des endroits rocailleux situés entre Fabius et le défilé. Les vaches poussée par leurs conducteurs et brûlées par les torches, foncèrent furieusement vers le haut de la montagne, et si l'une d'entre elles tombait elle se relevait et repartait de nouveau.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008