HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre d'Hannibal

ψιλοὺς



Texte grec :

[10] Ὁ δὲ αἰσθόμενος αὐτοῦ τῆς τε ὁρμῆς καὶ ἀπειρίας, ὄρος μέν τι καὶ λίμνην προυβάλετο πρὸ ἑαυτοῦ, ψιλοὺς δὲ καὶ ἱππέας ἐς φάραγγα ἀποκρύψας ἐστρατοπέδευεν. Καὶ αὐτὸν ὁ Φλαμίνιος κατιδὼν ἅμα ἕῳ σμικρὸν μέν τι διέτριψε, τὸν στρατὸν ἀναπαύων ἐξ ὁδοιπορίας καὶ χαρακοποιούμενος, μετὰ δὲ τοῦτο ἐξῆγεν εὐθὺς ἐπὶ τὴν μάχην αὔους ὄντας ὑπ' ἀγρυπνίας καὶ κόπου. Τῆς δ' ἐνέδρας ἐκφανείσης ἐν μέσῳ ληφθεὶς τοῦ τε ὄρους καὶ τῆς λίμνης καὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτός τε ἀνῃρέθη καὶ σὺν αὐτῷ δισμύριοι. Τοὺς δὲ λοιποὺς ἔτι μυρίους, ἔς τινα κώμην ὀχυρὰν συμφυγόντας, Μαάρβαλ ὁ ὑποστράτηγος Ἀννίβου, μεγίστην καὶ ὅδε ἐπὶ στρατηγίᾳ δόξαν ἔχων, οὐ δυνάμενος ἑλεῖν εὐχερῶς, οὐδὲ ἀξιῶν ἀπεγνωκόσι μάχεσθαι, ἔπεισε τὰ ὅπλα ἀποθέσθαι, συνθέμενος ἀπολύσειν ὅπῃ θέλοιεν. Ὡς δὲ ἀπέθεντο, λαβὼν ἦγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν Ἀννίβαν γυμνούς. Ὁ δ' οὐ φάμενος εἶναι κύριον χωρὶς αὑτοῦ ταῦτα συνθέσθαι τὸν Μαάρβαλ, τοὺς μὲν ἐκ τῶν συμμάχων φιλανθρωπευσάμενος ἀπέλυσεν ἐς τὰ ἑαυτῶν, θηρεύων τῇ φιλανθρωπίᾳ τὰς πόλεις, ὅσοι δὲ Ῥωμαίων ἦσαν, εἶχε δήσας. Τὴν δὲ λείαν τοῖς συστρατεύουσι Κελτοῖς ἀποδόμενος, ἵνα καὶ τούσδε θεραπεύσειε τῷ κέρδει, προύβαινεν ἐς τὸ πρόσθεν, αἰσθομένου μὲν ἤδη τῶν γιγνομένων τοῦ περὶ Πάδον στρατηγοῦ Σερουιλίου, καὶ τετρακισμυρίοις ἐπὶ Τυρρηνίας ἐπειγομένου, Κεντηνίου δὲ ἤδη τοῖς ὀκτακισχιλίοις τὰ στενὰ προειληφότος.

Traduction française :

[10] Ce dernier, connaissant son imprudence et son inexpérience, s'avança et prit position derrière une montagne et un lac {Trasimène} devant lui, cachant ses troupes légères et sa cavalerie dans un ravin. Flaminius, voyant le camp de l'ennemi tôt le matin, s'arrêta et laissa ses hommes se reposer de leur marche forcée et monter leur camp. Après quoi il les mena directement au combat, bien qu'ils fussent encore fatigués de leur courte nuit et de leur dur travail. Pris entre la montagne, le lac et l'ennemi (ceux qui étaient en embuscade sortirent soudainement de partout), il perdit la vie et 20.000 hommes furent massacrés avec lui. Les 10.000 survivants s'échappèrent vers à un village fortifié par la nature. Maharbal, le lieutenant d'Hannibal, qui jouissait lui-même d'une très grande renommée acquise dans la guerre, ne pouvant pas les prendre facilement et pensant qu'il n'était pas prudent de combattre contre des hommes sans espoir, les persuada de déposer les armes, en leur disant qu'ils pourraient aller librement là où ils le voulaient. Et comme ils se conformaient à cet accord il les emmena désarmés à Hannibal. Ce dernier, déclarant que Maharbal n'avait pas l'autorité de faire un tel accord sans son consentement, néanmoins traita les alliés des romains avec bonté et les renvoya chez eux sans rançon, afin de se concilier leurs villes. Il garda tous les Romains comme prisonniers. Il donna le butin au Gaulois qui servaient avec lui, afin de se les attacher par espoir du gain, et puis repartit en avant. Quand ces nouvelles arrivèrent à Servilius dans la région du Pô, il marcha vers l'Étrurie avec 40.000 hommes. Centenius, avec ses 8000 hommes, occupait déjà occupé les défilés dont j'ai parlé plus haut.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008