Texte grec :
[11] Ἀννίβας δὲ ἐπειδὴ τήν τε λίμνην εἶδε τὴν Πλειστίνην καὶ τὸ ὄρος
τὸ ὑπὲρ αὐτήν, καὶ τὸν Κεντήνιον ἐν μέσῳ κρατοῦντα τῆς διόδου, τοὺς
ἡγεμόνας τῶν ὁδῶν ἐξήταζεν εἴ τις εἴη περίοδος. Οὐδεμίαν δὲ φαμένων
εἶναι τρίβον, ἀλλ' ἀπόκρημνα πάντα καὶ φαραγγώδη, δι' αὐτῶν ὅμως
ἔπεμπε τοὺς ψιλοὺς νύκτωρ τὸ ὄρος περιιέναι, καὶ Μαάρβαλ μετ' αὐτῶν.
Τεκμηράμενος δ' ὅτε δύναιντο περιελθεῖν, προσέβαλε τῷ Κεντηνίῳ κατὰ
μέτωπον. Καὶ συνεστώτων ἑκατέρων, πάνυ προθύμως ὁ Μαάρβαλ ἐκ
κορυφῆς ἄνωθεν ὤφθη τε καὶ ἠλάλαξεν. Ῥωμαίων δ' εὐθὺς ἦν φυγὴ καὶ
φόνος κεκυκλωμένων, καὶ τρισχίλιοι μὲν ἔπεσον ὀκτακόσιοι δ' ἐλήφθησαν·
οἱ δὲ λοιποὶ μόλις διέφυγον. Πυθόμενοι δὲ οἱ ἐν ἄστει, καὶ δείσαντες μὴ
εὐθὺς ἐπὶ τὴν πόλιν ὁ Ἀννίβας ἔλθοι, τό τε τεῖχος ἐπλήρουν λίθων καὶ τοὺς
γέροντας ὥπλιζον, ὅπλων μὲν ἀποροῦντες, τὰ δὲ λάφυρα ἐκ τῶν ἱερῶν
καταφέροντες, ἃ ἐκ πολέμων ἄλλων κόσμος αὐτοῖς περιέκειτο· δικτάτορά
τε, ὡς ἐν κινδύνῳ, Φάβιον εἵλοντο Μάξιμον.
|
|
Traduction française :
[11] Quand Hannibal vit le lac de Plestine, la montagne le
surplombant, et Centenius au milieu gardant le passage, il s'enquit des
guides s'il y avait moyen de contourner. Comme on lui disait qu'il n'y avait
aucun chemin mais que la région entière était escarpée et abrupte, il
envoya néanmoins un corps des troupes légères, sous le commandement
de Maharbal, pour explorer la zone et contourner la montagne de nuit.
Quand il jugea qu'ils avaient atteint leur destination il attaqua Centenius
de front. Alors que le combat battait son plein, on vit de loin Maharbal
descendre énergiquement du sommet en poussant des cris. Les Romains
encerclés s'enfuirent et il y eut un grand carnage, 3000 furent tués et 800
faits prisonniers. Le reste s'échappa péniblement. Quand ces nouvelles
furent connues en ville, on craignit qu'Hannibal ne marche sur elle
immédiatement. Ils entassèrent des pierres sur les murs et on donna des
armes aux vieillards. Manquant d'armes, ils prirent celles qui se trouvaient
dans les temples, qui y avaient été accrochées comme trophées
d'anciennes guerres, et, comme c'était l'usage en temps de grand danger,
ils élirent un dictateur, Fabius Maximus.
|
|