HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre d'Hannibal

φάραγγα



Texte grec :

[11] Ἀννίβας δὲ ἐπειδὴ τήν τε λίμνην εἶδε τὴν Πλειστίνην καὶ τὸ ὄρος τὸ ὑπὲρ αὐτήν, καὶ τὸν Κεντήνιον ἐν μέσῳ κρατοῦντα τῆς διόδου, τοὺς ἡγεμόνας τῶν ὁδῶν ἐξήταζεν εἴ τις εἴη περίοδος. Οὐδεμίαν δὲ φαμένων εἶναι τρίβον, ἀλλ' ἀπόκρημνα πάντα καὶ φαραγγώδη, δι' αὐτῶν ὅμως ἔπεμπε τοὺς ψιλοὺς νύκτωρ τὸ ὄρος περιιέναι, καὶ Μαάρβαλ μετ' αὐτῶν. Τεκμηράμενος δ' ὅτε δύναιντο περιελθεῖν, προσέβαλε τῷ Κεντηνίῳ κατὰ μέτωπον. Καὶ συνεστώτων ἑκατέρων, πάνυ προθύμως ὁ Μαάρβαλ ἐκ κορυφῆς ἄνωθεν ὤφθη τε καὶ ἠλάλαξεν. Ῥωμαίων δ' εὐθὺς ἦν φυγὴ καὶ φόνος κεκυκλωμένων, καὶ τρισχίλιοι μὲν ἔπεσον ὀκτακόσιοι δ' ἐλήφθησαν· οἱ δὲ λοιποὶ μόλις διέφυγον. Πυθόμενοι δὲ οἱ ἐν ἄστει, καὶ δείσαντες μὴ εὐθὺς ἐπὶ τὴν πόλιν ὁ Ἀννίβας ἔλθοι, τό τε τεῖχος ἐπλήρουν λίθων καὶ τοὺς γέροντας ὥπλιζον, ὅπλων μὲν ἀποροῦντες, τὰ δὲ λάφυρα ἐκ τῶν ἱερῶν καταφέροντες, ἃ ἐκ πολέμων ἄλλων κόσμος αὐτοῖς περιέκειτο· δικτάτορά τε, ὡς ἐν κινδύνῳ, Φάβιον εἵλοντο Μάξιμον.

Traduction française :

[11] Quand Hannibal vit le lac de Plestine, la montagne le surplombant, et Centenius au milieu gardant le passage, il s'enquit des guides s'il y avait moyen de contourner. Comme on lui disait qu'il n'y avait aucun chemin mais que la région entière était escarpée et abrupte, il envoya néanmoins un corps des troupes légères, sous le commandement de Maharbal, pour explorer la zone et contourner la montagne de nuit. Quand il jugea qu'ils avaient atteint leur destination il attaqua Centenius de front. Alors que le combat battait son plein, on vit de loin Maharbal descendre énergiquement du sommet en poussant des cris. Les Romains encerclés s'enfuirent et il y eut un grand carnage, 3000 furent tués et 800 faits prisonniers. Le reste s'échappa péniblement. Quand ces nouvelles furent connues en ville, on craignit qu'Hannibal ne marche sur elle immédiatement. Ils entassèrent des pierres sur les murs et on donna des armes aux vieillards. Manquant d'armes, ils prirent celles qui se trouvaient dans les temples, qui y avaient été accrochées comme trophées d'anciennes guerres, et, comme c'était l'usage en temps de grand danger, ils élirent un dictateur, Fabius Maximus.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008