[7] Παράταξις δ' ἦν ἑκατέρων --- τὰ κέρατα κατεῖχον, ἀμφὶ τὴν
φάλαγγα τῶν πεζῶν. Ἀννίβας δὲ τοῖς μὲν ἱππεῦσιν ἀντέταξε τοὺς
ἐλέφαντας, τῇ δὲ φάλαγγι τοὺς πεζούς· τοὺς δὲ ἱππέας ἐκέλευσεν ὀπίσω
τῶν ἐλεφάντων ἀτρεμεῖν ἕως αὐτός τι σημήνῃ. Γενομένων δ' ἐν χερσὶ
πάντων, οἱ μὲν Ῥωμαίων ἵπποι τοὺς ἐλέφαντας, οὐ φέροντες αὐτῶν οὔτε
τὴν ὄψιν οὔτε τὴν ὀδμήν, ἔφευγον· οἱ δὲ πεζοί, καίπερ ὑπὸ τοῦ κρύους καὶ
τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς ἀγρυπνίας τετρυμένοι τε καὶ μαλακοὶ ὄντες, ὅμως ὑπὸ
τόλμης τοῖς θηρίοις ἐπεπήδων καὶ ἐτίτρωσκον αὐτά, καὶ τινῶν καὶ τὰ νεῦρα
ὑπέκοπτον, καὶ τοὺς πεζοὺς ἐνέκλινον ἤδη. Θεασάμενος δ' ὁ Ἀννίβας
ἐσήμηνε τὴν ἵππον κυκλοῦσθαι τοὺς πολεμίους. Ἐσκεδασμένων δ' ἄρτι
τῶν Ῥωμαϊκῶν ἱππέων διὰ τὰ θηρία καὶ τῶν πεζῶν μόνων τε ὄντων καὶ
κακοπαθούντων καὶ δεδιότων τὴν περικύκλωσιν, φυγὴ πανταχόθεν ἦν ἐς
τὰ στρατόπεδα. Καὶ ἀπώλλυντο οἱ μὲν ὑπὸ τῶν ἱππέων καταλαμβανόντων
ἅτε πεζούς, οἱ δὲ ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ παραφέροντος· τοῦ γὰρ ἡλίου τὴν
χιόνα τήξαντος ὁ ποταμὸς ἐρρύη μέγας, καὶ οὔτε στῆναι διὰ τὸ βάθος οὔτε
νεῖν διὰ τὰ ὅπλα ἐδύναντο. Σκιπίων δὲ αὐτοῖς ἑπόμενος καὶ παρακαλῶν
ὀλίγου μὲν ἐδέησε τρωθεὶς διαφθαρῆναι, μόλις δ' ἐς Κρεμῶνα διεσώθη
φερόμενος. Ἐπίνειον δὲ ἦν τι βραχὺ Πλακεντίας, ᾧ προσβαλὼν ὁ Ἀννίβας
ἀπώλεσε τετρακοσίους καὶ αὐτὸς ἐτρώθη. Καὶ ἀπὸ τοῦδε πάντες
ἐχείμαζον, Σκιπίων μὲν ἐν Κρεμῶνι καὶ Πλακεντίᾳ, Αννίβας δὲ περὶ Πάδον.
| [7] L'ordonnance fut telle pour chacun des deux consuls ---. Leur
cavalerie occupa les ailes autour du corps de bataille formé de l'infanterie.
Hannibal à la cavalerie ennemie opposa ses éléphants, son infanterie aux
légions. Quant à ses cavaliers, il leur ordonna de se tenir sans bouger
derrière les éléphants en attendant un signal de lui. Lorsqu'on en fut venu
aux mains partout, les chevaux des Romains, en face des éléphants, ne
pouvant en supporter ni la vue ni l'odeur, s'enfuirent. Les fantassins, bien
qu'exténués par le froid, la traversée du fleuve, le manque de sommeil et
tout transis, s'élancèrent bravement contre les bêtes; ils les blessent,
coupent à quelques-uns les nerfs {des jambes} et font déjà plier
l'infanterie. Hannibal qui s'en aperçoit donne à sa cavalerie le signal
d'envelopper l'ennemi. Celle des Romains venait de se débander devant
les bêtes : leurs gens de pied restaient seuls, bien maltraités, redoutant
d'être enveloppés. Ils s'enfuient de toutes parts vers les camps.
Les uns périrent sous les coups des cavaliers qui atteignirent vite ces
malheureux à pied, les autres, dans le fleuve qui les emporta. Car le soleil
ayant fondu la neige, le fleuve coulait à pleins bords, et les fuyards ne
pouvaient ni prendre pied à cause de sa profondeur, ni nager à cause de
leurs armes. Scipion, qui les suivait en les exhortant, fut blessé; et peu
s'en fallut qu'il ne fût tué. À grande peine on le sauva, en l'emportant à
Crémone. Plaisance avait un petit port marchand : Hannibal, qui l'attaqua,
y perdit 400 hommes et fut lui-même blessé. Ensuite, ils prirent tous leurs
quartiers d'hiver, Scipion à Crémone et à Plaisance, Hannibal sur les
bords du Pô.
|